引论:我们为您整理了13篇外国人学汉语范文,供您借鉴以丰富您的创作。它们是您写作时的宝贵资源,期望它们能够激发您的创作灵感,让您的文章更具深度。
篇1
向外国人学汉语之二是在表达中要讲求点逻辑。我发现外国人说汉语时,虽然发音不大准,腔调有些别扭,但总的看都很讲求逻辑,无论是正方还是反方都知道从何处入手。比如反方驳斥正方讲贝多芬的故事时,就这样反驳,贝多芬的故事的确很感动,但听得出对方辩友不是讲出来而是背出来的,再说贝多芬再伟大,也已经死了,我给你讲一个活在我身边的人吧!既合乎逻辑,又确实在理。又比如,讲人才成长的逆境与顺境,反方抓住了对方把逆境和绝境混在一起,巧妙的指出逆境成才不是绝境成才,使对方无以自答。弄明白词意和语境,在逻辑语境下和现实语境下寻找正确的表达,这正是我们应当学习的地方。在几天的比赛中,类似这样的抓住对方不合逻辑处进行反驳的例子比比皆是,我深深感到这些留学生们是真听懂了对方的表达。
向外国人学汉语的第三点、也是我们中国人用汉语表达最缺欠的地方,就是外国人特别会举例子和讲故事,听他们的辩论动不动就是例子,动不动就给你讲故事,生动有趣,说服力极强。这些选手除了给你讲贝多芬、巴赫、爱因斯坦和牛顿这些大家的轶事、趣闻,还会给你讲发生在身边的小故事。如正方的一个来自泰国的小伙子笑眯眯地跟大家说,我今天就给大家讲一讲对面反方也是我的同屋怎样帮助我进步的故事吧!他就讲了他刚到中国生活不习惯,人生地不熟,而他的同屋如何细心周到的引导帮助他,使他渡过了最困难的时期,得出的结论是没有他的外因帮助,我自己的内因就要受压抑和发挥不出来,以此证实内因离不开外因的观点。他最后说,感谢对方辩友以你的例子证实了我方观点。听到此处,全场发出会心的笑声,为这位泰国学生的巧妙、诙谐和幽默,也为他精彩的例证和故事所打动。村上春树说过,世界上最通用的语言是故事,我信。我们很多中国人恰恰不会讲故事,不会这种世界上最通用的语言来表达,真该补上这一课!
篇2
鼎鼎大名的Duolingo
在外语学习领域,Duolingo可谓鼎鼎大名,甚至被称为全球最受欢迎的语言学习工具。它与其他同类网站的主要不同点就在于“所译即所学”,原理可以这么解释:比如说你是一名英语母语人士,想要学习西班牙语,那么Duolingo会根据你的西班牙语水平来挑选一些句子让你翻译成英语,翻译过程中你会得到词汇等方面的帮助。不过,同样的句子不只是你一个人在翻译,Duolingo还会让其他不同水平的人翻译同样的句子。用户或者读者随后可以对这些翻译进行投票以选出最好的翻译。因此,这个众包的过程实际上可以解决两个问题:有翻译需求的人可以将一些通用的翻译工作外包给这些外语学习者,当然价格会更便宜;而外语学习者则可以在翻译的同时免费使用Duolingo的学习资源,这样就解决了学习动力的问题。
目前Duolingo已经覆盖多个语种,并先后获得了两轮大规模融资,融资金额分别高达1830万美元和2000万美元。不过,到目前为止,Duolingo虽然推出了中文版(支持用中文进行学习,而不是学习中文的课程),上线了中文网站并正式确定了产品的中文译名是“多邻国”,但却至今还没有推出中文学习课程。
ChineseSkill和Duolingo的区别
ChineseSkill的界面设计和Duolingo有很多相似之处。王主龙并不讳言要做中文版的Duolingo,所以,创业以来,他被问到的最多的问题就是:如果Duolingo也做了中文课程,你拿什么去和它竞争?对此,王主龙的观点是,在Duolingo的语言体系里,汉语并不是重点:“Duolingo的做法是希望各种语言的学习都融入到它的体系中,追求的是浅显的入门级。而ChineseSkill只关注汉语学习这一个垂直领域。也就是说,Duolingo是一个横向的产品,而ChineseSkill是一个纵向的产品。另外,Duolingo采用的是众包的模式,这种方式更适合拉丁语系,对象形文字而言是比较困难的。因为拉丁语系的发音和字形是相对统一的,而汉语的发音和字形是完全分离的。再细究起来,汉语还有简体字和繁体字。一年多以前Duolingo就说要孵化汉语的学习课程,但到现在都还没做出来。”
其实,决定创业做ChineseSkill之前,王主龙曾给Duolingo写信,跟对方说,你们没有汉语课程嘛,那我们加入你们,我们来做。“但不知道是对方不屑于回复,还是我们的邮件被湮没在了邮件海洋里,人家压根儿没看到,总之就是没有得到回复。”
去年2月份正式上线后没多久,ChineseSkill就获得了来自云天使基金和真格基金的数百万元的天使投资。目前,ChineseSkill已经覆盖了120多个国家,积累了三四十万用户,用户主要来自美国,其次是日本、韩国、澳大利亚、加拿大等。对于用户的地理布局,王主龙也略感意外。因为考虑到地理接壤的因素,大家总是习惯于认为对外汉语在东北亚地区更受欢迎。“但随着国家经济的发展与崛起,对外汉语也水涨船高,美国年轻人对汉语的兴趣越来越浓厚了。”
ChineseSkill的前传
篇3
(一)辅音偏误
辅音从音理上可以从发音部位和发音方法两方面进行分析,因而,我们从这两部分来讨论外国学生汉语语音的偏误。
在发音部位方面,外国学生容易出现舌尖后音、舌面音和唇齿音的偏差,其他的双唇音、舌尖前音、舌尖中音和舌根音的部位偏误较少见。舌面音,即j、q、x这组辅音发音偏差主要有两种倾向:一种是以舌尖前音z、c、s鄂化后接齐齿呼和撮口呼韵母,如把“线”发成“siàn”。另一类偏误则是把舌面音发成舌间后音zh、ch、sh。唇齿音f,是日韩学生的发音难点。日本学生由于母语负迁移的影响,往往把唇齿音f发成双唇擦音[ф](俗称“吹火音”)。
在发音方法方面,由于大多数外语学习者的母语发音中都没有“送气/不送气”区别,导致 “送气/不送气” 成为最大的发音难点。其次是“清/浊”的区别,由于某些语言中不存在声调,在控制音调方面的能力也有所欠缺,需要依靠嗓音的连续性来控制音调,这也造成了语音的过度“浊化”。另外则是擦音和边音的区别。日韩学生容易出现[l](边音)、[j](半元音)的偏误,西方学生容易出现圆唇化倾向。普通话中的r,也容易给外国学生带来困惑。
(二)元音偏误
在外国学习者的元音偏误主要出现在“紧/松”、“圆唇/展唇”两方面。汉语普通话存在呈现出元音偏紧的倾向,而韩语和日语的元音系统明显比汉语普通话要松的多。如后半高不圆唇元音e、次高元音i、u、ü常见偏松的倾向。“圆唇/展唇”的偏误,不仅在于“圆/展”的程度,还在于舌位跟唇形的综合效应。舌尖前高不圆唇元音-i、舌尖后高不圆唇元音-i的偏误可能有两种情况:一是受汉语拼音的声母暗示,发成了i[i];另一种则是偏松,向央元音位置靠近。普通话的儿化音(舌尖央中卷舌元音e),则要使学习者明确发音时有卷舌的动程,并不是恒定的。
(三)声调偏误
声调是汉语音系的一大特点,也是外国学习者的另一大难点。外国学生发音出现洋腔洋调的现象比比皆是。大致来说外国学生的声调偏误主要表现:在调域狭窄,声调的上域偏低;声带紧张度提高而造成的声门下压升高和音量增大。我们可以看到大量的外国学生虽然对单字调的发音具有一定的控制力,但是对进入语流中连续变调的控制能力不强。
(四)停顿和轻重音偏误
外国学习者,特别是西方人,对汉字的学习难度较大,在阅读时往往会出现停顿的错误。停顿位置的偏误主要出现在词内部。以“今天真的很冷”为例,如果学生在学习“天真”这个词不久,往往会将目光锁定在“天真”上,造成停顿不得法。
汉语是有节奏的语言。外国学生未能处理好声调的衔接和音节的界限,这使得轻重节奏的偏误五花八门。因而,教师在教学过程中必须强化学生的朗读和说话能力,熟练地掌握声调衔接,才能建立汉语的心理节奏感。
二、外国人汉语语言偏误的普遍性
先生主编的《外国学生汉语语音学习对策》“类型篇”中专门分析研究了这个问题。朱先生等对不同国家的留学生进行了具有针对性的语言测试,通过对他们的样本进行偏误分析,得出一些带有规律性的现象:
(一)普通话音系中的舌尖后音和舌面音、送气音,复韵母和鼻韵母及阳平和上声都是各国学习者的难点。
(二)唇齿音f对日韩等亚洲国家的学生有困难,而欧美国家因为母语中有这个音,所以犯错误的几率较小。
(三)偏误发生的侧重点不同,以边音为例,日韩学生发音时易跟闪音相混,新加坡学生则是与鼻音相混。
(四)针对同一偏误的难易程度有差异。如圆唇度不够的偏误,对韩国学生可定为二级难点,欧美学生则为三级难点。
三、语音教学原则
不同国家汉语学习者在学习语音过程中的偏误各有不同,因而对外汉语教师应尽可能的提出符合一套全面、有效地培养学习者汉语语音的教学策略
首先,由于语音能力具有输入和输出的双重性,在语音培养目标应培养二者的综合能力,即完整的语音能力。根据语音获得规律,使学习者在心理上切实建立准确的语言表象,反复训练,并在长时记忆系统中固化语音表象。语音输入是作为言语技能的听力的一个必要因素。如果语音输入滞后或不足,势必会直接影响语音输出—说。教师在教学过程中应给予学生足够的机会去聆听各类说话者并观察说话者的言语行为(面部表情、手势等),在真实的语言环境中加大语言输入量。语言输入是前提,最终还须学习者逐步学会语言输出。坚持语言输入和输出相结合的原则,只有实现语言输出,才能获得真正自觉的语言能力。
其次,在教学过程中,要坚持音素教学和语流教学相结合。单纯的音素教学可以使学生读准单个字的读音,但是它不能覆盖全部音系内容,它所培养的语音能力也是相对片面的。音素教学的积极意义在于为音位打下扎实的基础和培养良好的说话习惯。而在语言交际过程势必会发生语流音变这一现象,因而语流教学也是不可忽视的。语流教学的目的在于培养语序的组合能力,是贯穿于整个汉语教学的过程中的漫长过程。语流教学的积极意义在于能使学习者始终对学习内容保持警觉性,要求教学双方都有自觉认识,始终贯彻实行语言能力培养这一目标。由此可以看出音素教学在教学之初要提高教学效率,不但要保留还要继续加强。语流教学应与词汇、语法、和交际方面的内容协调,形成一个有序和综合性的教学程序。
再次,语言能力的培养需要经过模仿和辨别、练习等过程,应坚持技能训练为主、知识讲解为辅的原则。在技能训练过程中避免机械枯燥的训练方式,要尽可能地使训练方法多样化,进行不同方法的交替练习,这样有利于保持学生的学习热情避免厌烦情绪。知识讲解作为技能训练的必要补充,会使学习任务和学习目标更加明确,对语言能力的培养有着积极作用。总体来讲,技能训练在语音教学中占有重要地位,真正的知识讲解占的比例相当小,在教学中要注重“精讲多练”。
最后,语言不是孤立的,不能交际的语言是无用的语言。与其他要素教学相结合的原则是不可忽视的。语言能力要与其他语言要素、言语能力、言语交际能力的培养相结合。还应注意到,每个学生都是有个体差异的,实际教学时还应做到因材施教。要注意到不同学习者的年龄、性别、性格、国别等差异,制定适合学习者的教学计划。
四、语音教学方法
语音是语言的外壳,语音教学方法的缺乏必定会导致语音教学无从下手。语音教学与语法教学等不同,有着自己的特色。下面列举了几种独具特色的语音教学方法:
(一)示范模仿法
在语音训练上,这个练习是首选的训练方法,要求进行反复的训练。在示范模仿训练中,教师应具有一定的敏感性,要及时明确的反馈,以便学生进行有效的控制。
(二)夸张听辨法
以一种夸张的发音强调、突出某些音段特征,使学习者在内心留下鲜明的语言形象。为了方便辨别,可以通过夸大或缩小相似处来实现。
(三)延音拖带法
一些不容易被察觉的前后鼻音的区别,我们可以用延长鼻韵尾并加上除阻过程,使其后衍生出的音节担任声母。例如,“亲”qīn—n—na,“清”qīng—ng—nga,na和nga是很容易分辨的。辅音r,在教学中可以利用舌尖后音sh延长并加以浊化即形成舌尖后音r。
(四)细节强调法
这种方法适用于单个音段的音段序列,在细节处理时与夸张拖带法有相似之处。区别在于夸张法是均匀的延长发音,而细节法是在过程的节点上加以延长或扩大动作幅度。
(五)示例法
教师应准确熟练地掌握声韵母的舌位图,利用黑板、幻灯、挂图等方法来展示发音部位和发音动作。还可以运用手势来表示。教师可用一只手表示上颚,另一只手表示舌头的发音动作,对大部分音段能起到不错的效果。在进行“送气/不送气”的语音教学时,可以将纸条放在嘴前发音,可以直观感觉出两者的区别。
(六)四声模仿及画调法
这是进行声调训练的最基础、最常用的练习方法。在四声模仿训练时应注意,四音节不宜衔接台紧密,以免造成变调。画调法是将声音与空间相结合,将无形的声音转化为可见的空间视图。画调法将抽象的声调在平面空间上显示高低,跟空间关系形成高低通感。
参考文献
[1]黄伯荣,廖序东. 现代汉语[M]. 北京:高等教育出版社.2007(6).
[2]毛世桢. 对外汉语语音教学[M]. 上海:华东师范大学出版社. 2008(7).
[3]. 外国学生汉语语音学习对策[M]. 北京:语文出版社.1997(7).
篇4
在跨文化语言交际中,语用失误往往比语音、语法等语言错误更加严重,因为它可能冒犯对方,影响人际关系,导致交际失败。语用知识是伴随词汇、语法知识而发展的,但语用能力的培养需要了解目标语的语言环境和社会文化等信息。因此,培养留学生的语用能力是对外汉语教学的主要目标之一。
外国人学习汉语中语用失误形成的原因很多,分析如下:
一、主观成因
1.母语文化的干扰
文化具有民族性,每种文化都有其独特的风格和内涵,每种文化在其准则、规范、行为模式的表面下,都有整套的价值系统、社会习俗、道德观念、是非标准、心理取向、思维特征等。正是这些因素规约着每一个民族对语言的使用。因此,外国人在学习汉语前已经有了一个价值体系,以及观察事物的模式方法,有了一套自幼习得的母语语用规则和文化因素,在学习运用汉语时势必与之发生冲突,形成干扰。换言之,只要有文化差异,语用失误就不可避免。
受根深蒂固的文化影响,外国人在运用汉语时,对符合母语文化习惯的表达方式往往过于依赖而直接套入或过度泛化。比如一次运动会上,一个教师跑完100米,并取得了冠军。回来后,他的学生迎上去夸奖说:“老师,您跑得像狗一样快!”这显然是误用了本族语中的文化观念。在西方,常常将狗视为家庭成员,而岂不知,汉语中狗往往是负向文化倾向,多为贬义意向。
2.文化认同矛盾
正如盛炎所说:“外国人学习中文时,必然要调整自己的文化态度,以适应中国文化环境。但不管他们怎么调整,总是以自己民族的文化为主,以中国文化为补充,理解两种不同质的文化差别,他们的外国人身份不会从根本上改变,除非他们被中国文化所同化。”①外国人在学习汉语时,其实有的时候已经完全弄懂了中国人的文化背景和表达方式,但是还是会出现语用失误,这就是母语中的潜在文化在起作用。很多西方学生表示,对用“你吃饭了吗?”打招呼很别扭,对汉语的称谓更是觉得太细化,记不住。因此,虽明知这种中国人传统的表达方式,却宁肯采用其母语中习以为常的表达方式。相反,越来越多的和国际接轨或长期和外国人打交道的中国人却基本上接受了外来文化的熏染。这种文化认同的矛盾,或说对中国文化某些方面的不认同虽不普遍,成了部分语用失误的直接成因。
3.外国人语言能力的制约
在跨文化交际中,使用第二语言的一方在表情达意时常受制于语言能力。外国人学汉语亦是如此,他们在不能顺畅地表达自己的意思时,往往要使用直译母语的表达方法,有时还要借助夸张的表情手势,情急之下甚至连母语也会脱口而出,造成各种各样的语言偏误。语用方面的错误并不会影响到句子意思的表达,在语言能力没有达到自如表达的程度时,留学生自觉或不自觉地把注意力放在表意方面,对语用方面的问题则无暇顾及,由此出现语用失误的机率肯定增多。这类失误是有阶段性的,随着汉语水平的提高和文化因素的逐步渗入,此类失误可以得到纠正。
二、客观原因
1.对外汉语语用教学相对空白
在越来越多的人关注交际文化,对其产生兴趣,正努力探索文化和语言两者有机结合的路子时,语用教学领域几乎一片空白。这势必导致教师对语用方面的认识不足和无所适从,和文化一样出现习焉不察,缺乏描述对比。由于长期以来汉语缺乏自己的语用规则和语用策略,因此对汉语语用规则及策略的对比就无从谈起,更不用说交际技能与交际策略的训练。教师在授课过程中,无论是对词汇还是对语法的讲解,往往都偏重于语言技能本身的操练,而对语用方面的解释可以说是着力甚少甚至忽略,这一教学中的空白地带使学生的语用失误成为可能。
2.中国人对外国人语用失误的容忍
在交际中,本族语者对第二语言使用者的语言水平及文化知识的不足早有一种心理准备,即使对方出现语用失误,违反了各种各样的语用原则或不符合自己的文化规约,他通常也能够宽容或迁就。这种容忍使得外国人的语用失误不能察觉或“屡教不改”。中国人有求和谐、重礼节的心理特点,他在和外国人接触时,虽然彼此用汉语交流,也会产生强烈的跨文化交际意识,并在心理上做好接受异文化冲击的准备。比如,对外国人的感谢方式、拒绝方式,不管符不符合自己的思维方式和文化心理,他都能接受,或者即使接受了外国人作为生日礼物送的“钟”,吃了外国人亲手切好的“梨”也不会有“送终”、“分离”之感。外国人的身份使他们所做的一切都不被认为是故意挑衅。相反,如果一个外国人过于地道地使用本民族语言,却会令本族语人感到反感。假如一个外国人每天用“二大爷”、“三嫂子”、“铁哥们”这些称呼语;接受礼物后不是如他们习惯似地大呼:“哇,太好了!”而是再三推辞:“我有,你的情我领了,东西我不能要。”我们也会感到难以接受,甚至觉得有点滑稽、别扭。正因为如此,在中国人放任一些显性的无伤大雅的语用失误的同时,也使得一些关系深层文化心理并有伤交际目的的语用失误无形中被保存了下来。
在对外汉语教学过程中,无论是对外汉语教师还是学习汉语的留学生其实都面临如何和不同文化背景的人交际的问题。在跨文化交际中,交际双方若不能进入同一文化背景,就容易产生不解或误解,导致交际失败。成功的交际要求语言运用得体。得体性是语言交流的最高原则。这种得体交际能力的培养,要求在对外汉语教学中既注重语言知识的输入,更重视跨文化交际能力的培养。对外汉语教师在课堂教学中应重视学生跨文化交际能力的培养,要激起学生了解目的语文化的强烈愿望,教学中应自始至终注意结合语用、文化因素,把语言形式放到社会语用功能的情景下进行教学。在培养学生语言能力的同时,还要培养他们在汉语交际中的文化适应能力,处理好语言与文化的关系,培养学生的跨文化交际意识,提高学生对中外文化异同的敏感性和鉴别能力,进而提高学生的跨文化交际能力。
注释:
①毛嘉宾.外国人学汉语的语用失误成因探析[J].云南师范大学学报,2003.7.
参考文献:
[1]马冬编著.中西文化交流及语用分析[M].北京大学出版社,2006,9.
[2]冉永平,语用学:现象与分析[M].北京大学出版社,2006,1.
[3]袁新.跨文化交际与对外汉语教学[J].云南师范大学学报,2003.5.
篇5
1、教师对中国文化重视程度不够
国家汉办把对外汉语专业人才描绘成“语言的信鸽,文化的使者”,无论是语言类课程教师还是文化类课程教师都有责任保障对外汉语专业人才的培养质量。对外汉语专业学生对民族文化知之过少,很大原因是教师在对外汉语教学中文化的导入重视不够,由于教学任务和教学进度的限制,教师只能专心于语音、词汇和语法等教学内容的传授,文化的导入自然变得很少。汉语教学无疑是主体和基础,对学生所学汉语的政治、经济、外交、社会、历史等文化有较广泛地了解是实现应用型人才培养目标的基本需要,因此,对外汉语专业实际是应用型文科专业,这就要求教师打破原有的教学模式,在汉语课程设计上有所突破,采取系统的教学方法保证汉语和文化互有联系,互相支持,并收到良好的教学效果。
2、目前对外汉语教师队伍仍属于年青的队伍,业务素质不高
我们开设对外汉语专业的目的是教外国人学习汉语,并为其了解中华民族,外国人学习汉语的目的更多的是为了与这个东方民族进行交流,所以外国人学到的每一个词语、每一句话在什么时候说合适,什么地方用何种方式,对象是谁表达的更恰当、合理,就要求对外汉语教师应具备广阔的文化视野。近几年来,对外汉语专业毕业的硕士、博士是刚刚培养出来的,实际教学经验不足,另外很多教师基本来自现代汉语、古代汉语和语言学等专业的班底,于是文化知识在教学中自然一带而过。实际上对外汉语专业的教师要求具备语言学、教育学、心理学、文化交际学、中国文学史等多门功底的复合型教师。教师根据民族文化的背景和语言表达习惯,指导专业学生如何教外国人使用汉语,防止文化差异遭成交流的困难。如果一个对外汉语专业学生只有单纯的字、词语、语法等的汉语基础,是无法进行对外汉语教学的,就象我们过去中国学生学习英语,其真正语言交流的时候,却发现自己学的是“哑巴”英语,所以汉语的学习如果与文化脱节是十分可怕的事情,也是我们对外汉语教师队伍一直困扰的问题。
3、多媒体和网络教学资源利用不够
对外汉语专业人才培养的好与坏受到教师教学手段的影响是十分明显的,尤其刚刚从事对外汉语教学的学生,基本上是模仿原来教师的教学模式,因此,教师对多媒体和网络的利用率很高,自然学生将来的汉语推广开阔得多。我们要鼓励教师利用多媒体和网络等现代化手段,丰富教学内容,拓展学习空间,如汉语教学中历史文化生活习惯、人文地理、风俗习惯进行的立体化教学渗透,生动展示汉语是如何生动展示中国文化的教学过程,将会激发学生全面认识自己的文化并热爱自己的文化。学生在将来的对外汉语教学中更深入的传授自己的文化,充分体现自己民族的价值观,是与教师革新单一的教学手段分不开的,因为多媒体和网络教学注重学生独立思考和创造意识的培养,这也是我们培养面向国际的新型对外汉语专业人才相吻合的。
4、受传统的语言学观念的影响
汉语言领域分解的很细,迫使学生认为修辞是一个领域,语法也是如此,于是把文化单独设为一个领域,把汉语学习和文化看成是两回事,然而对外汉语专业学生的汉语教学应该是互动性质的汉语的传播者,重在培养外国人的交际能力,这就要求对外汉语专业的学生侧重广泛阅读、课外活动以了解中国文化知识为主,最好是汉语学习中真实地展现中国文化的内容,引导对外汉语专业学生阅读大量具有代表性的中国文学作品,更深入理解中国成语、歇后语、惯用语等。作为对外汉语专业的学生具有丰富的文化知识,将会为汉语的推广提供了强大的动力。由于中国的民族文化是一个博大精深,超凡复杂的整体,作为一名对外汉语专业的学生掌握到全部文化的内容是不可能的。所以对外汉语教学中要尽可能地改变传统的语言学的负面影响,不能超越学生对文化的接受能力,即要有一个由浅入深的科学的文化导入过程,避免随意性和主观性。
5、对外汉语专业语言课程至今仍没有体现此专业特点的教材
很多院校仍在使用汉语言文学专业的教材,这种教材理论研究性强,而对外汉语专业的汉语课程中应是关注中国文化的人际关系、风俗习惯、社会结构、人文价值观念的渗透,甚至习语、谚语等的掌握能力。可以开设课程“汉语与中国文化学”,这样的教材编写应是汉语言知识系统化、交际化等,语言示例材料的选取要有典型的中国文化主流的各种题材和风格,用现当代活生生的文化现象,特别是学生所关注的现当代的社会文化生活。其中的名家名篇名句当然也是不可或缺的,教材要有真实的语境,涉及知识面广泛,建议中国文化示例要增加注释与西方文化的差异。
总之,教师要通过多种方式在汉语教学中同时把文化的丰富内容贯穿于教学当中,提高学生汉语的学习积极性,提高汉语学习的实践性,只有对外汉语专业的学生打下良好的汉语和文化的坚实基础,才能做一名合格的对外汉语教师。
【参考文献】
[1]邓佑玲《第二语言(汉语)教学中的汉文化教学》 《民族教育研究》2000年01期
[2]张映光《论国内对外汉语教学专业师资型人才的培养》《云南师范大学学报》(对外汉语教学与研究版)2006年4卷3期
篇6
近年来,随着中国国际影响力的不断提升,汉语热不断升温。来华学习汉语的外国人和国外学习汉语的人数在逐年增加,汉语的有效推广面临新的机遇和挑战。从传播层面上来看,汉语推广与中国传统文化的传播是相统一的:汉语推广中要以中国传统文化为载体,作为汉语载体的中国传统文化也需要语言的交流去传播。语言、文字乃至非物质遗产文化,都凝聚了中华民族文化传承,也正是吸引外国人学习汉语、了解中国悠久文化的主要目的。任何语言的习得离不开与之相关的文化因素的滋养,中国传统文化是汉语推广的有效载体。汉语推广要坚持汉语语言教学和文化推广并重,中国在国外设立的多家孔子学院,就印证了这一观点。美国首家孔子学院——马里兰大学孔子学院院长刘全生教授在接受人民日报记者专访时说:“在我看来,孔子学院的职能不仅是汉语教学,更重要的是要向世界传播和谐理念等中国传统文化精髓。”[1]借助中国传统文化的深厚底蕴和独特魅力来推广汉语,能够使外国朋友在汉语接受上产生明显效果,可以克服汉语学习单调、枯燥的不利影响。
那么,我们应该如何有效地运用汉语推广教学中的文化载体作用呢?首先,要关注外国人学习汉语关注点和兴趣点。语言作为文化传承的媒介,学习语言的过程也是文化接受的过程,把握学习对象的兴趣所在,更好地使用文化中优秀的因素推广汉语。汉语推广教学与国内语文教学不同,在汉语推广过程中,要弱化汉语教学中德育教育、爱国教育、政治教育等,强调语言接受过程中的兴趣性和使用的准确性。其次,要提升汉语教师知识结构中传统文化传授的能力。绝大多数国内高校对外汉语专业培养方案中都设置了文化课程,但基本上都停留在概论的层面上,与汉语教学中文化的应用还有一定的距离。只有打破只重语言能力培养的局面,提高汉语教师传统文化的素养,才能更好地推广汉语。再次,要充分发挥传统文化中实用技能的载体作用,服务于汉语的推广。在外国人眼中,中国武术、中国绘画、中国饮食、中医药常识及养生等等都有着强烈的吸引力,通过实践技能的传授使语言教学变得更为简单而直接。孔子学院定期举办中国文化夏令营活动、中国语言文化节、中国民间文艺展、“汉字五千年”巡演、“汉语桥”等活动,都取得了非常好的效果。
文化作为语言的载体,其作用是不可低估的。任何语言的使用最终必然会落到文化这一载体上,摸索汉语教学中外国人学习汉语的兴趣与中国传统文化的契合点,可以克服为了教汉语而教汉语和为了学汉语而学汉语等不利形势,形成教和学双赢的局面,客观上推动汉语的推广。汉语热是语言学习现象上的浅层次表象,深层次的原因是中国文化的魅力催生了汉语热的兴起,也正是中国软文化提升的重要标志之一。通过语言和文化的推广,让世界人民了解中国国情,传达中国人民和谐、和平的理念,以及在世界经济、文化的发展中所起的作用。
在汉语推广中,语言沟通是重要的手段之一。在沟通过中,从表象上看,语言是直接交流的工具。而在语言使用过程中表达的是文化的积淀,因此,把汉语功能分成显性和隐性两种方式。显性指简单的交流和对话,直截了当地清楚了表达的目的及意义;隐性指理解了语言或文字的字面意义但尚未达意,而需要从深层次的文化内涵得到满意的答案。前者如“你吃了吗”,显性的含义就是“你吃饭了吗”,作为语句没任何歧义,可是当它作为问候语时,又与中国特定时代的文化相联系,体现了中国作为农耕大国民以食为天的传统观念;后者如“三个臭皮匠顶一个诸葛亮”,显性的含义被掩盖了,隐性的含义是人多出智慧或者人多力量大。隐性的语言如果只从字面上去寻求就令人费解,因为语言是文化的载体,正确地理解了文化才能更好地领会语言的含义。臭皮匠和诸葛亮似乎是对立的,其实在这句话中并没有职业高低的区分,但是要想解释清楚却很难。从文化层面上来看,是代表了两个文化的群体,一个代表着手工业群体,卑微而无知;一个代表着精英群体,高尚而智慧。特别是诸葛亮在《三国演义》中成功的形象,成为古代文人智慧的化身,他不再是一简单的个人,而是智慧的代名词。印证了中国“万般皆下品,唯有读书高”逻辑思维,同时又有着辩证法的思想,如果不从文化入手,很难正确理解它的真正内涵。
中国方块体的象形文字区别于字母文字,字符本身就是表意的,具备了文化的属性,进而形成了“汉字文化学”。由汉字组成的汉语更是文化的重要组成部分,学好汉语的前提要了解中国文化。一般会把文化分成硬文化和软文化,语言和文化是软文化。软文化的传播要靠硬文化的支撑,靠武力和粗暴的推广是行不通的。汉语热的兴起,与中国的改革开放、经济的强盛相关,但更深层次的是中国曾经辉煌过的文明。中国曾经建立了古老的东方文明,成为东亚乃至世界的经济、文化中心,有着高达发达的物质文化,也即强大的硬文化。祖先将硬文化深深地刻在了世界文明的进程史上,软文化也深深地刻在了世界人民的心目中。历史上辉煌的硬文化已经成为我们今天的软文化,比如长城、运河、兵马俑、莫高窟、石刻等等,曾经的软文化吸引着世界,推动着汉语的传播,现在和将来的软文化同样有着这样的意义。
历史和文明通过语言和文字来记述,既有显性的一面,又有隐性的一面。学习汉语的过程是了解中国历史和文明的过程,简单地了解语言和文字的显性意义是远远不够的。比如:俗语“不到长城非好汉”,长城这个词语本身与好汉关联性并不强,外国留学生会问:好汉是不是优秀的男人。正常回答是,但肯定不完全准确。女留学生会接着问:我们女人就不用去长城了吧?显然,这不是语言表达的错位,而文化对接的错位,留学生只是简单地理解了语言的显性含义,而语言背后文化的隐性含义没体现出来。这时候语言中文化的隐就远远大于其本身的显,甚至已经失去了部分显性意义。至于中国文学作品中的典故、意向、意境和审美习惯,其文化意义隐藏的更深。仅仅通过语言的学习,外国人难以理解汉语所承载的隐性文化内涵。
中国的汉字是方块文字,本身构成就带有文化因素。由方块文字构成的文章也同样带有文化的内涵,包括各种文体的特征也融入了汉民族独特的审美方式。即使是古代儿童的启蒙读物,同样包含着传统文化的印记。比如:《三字经》中的起句“人之初,性本善”,就需知道关于中国古代人性问题的讨论。不仅要知道“性善论”是孟子关于人性的核心观点,还需要知道儒家关于人性问题不只是孟子一家,同时还需要知道荀子曾经提出过“性恶论”。在文化的竞争和选择中,“性善论”成为主流学说,也成为后世儒家思想的核心问题。如果仅仅从字面上去讲授人性善,难以了解中华文化中关于人性的整体认识,会流于表象化和浅层次。再具体涉及文化的传承和演变,也不是一两句就能讲清楚的。在实践教学中,教师往往重视语言能力的培养,而忽视中华传统文化的教学。当然,语言的培养也是从低级到高级的过程,但如何在语言教学中渗透传统文化的因素,是汉语对外教学和跨文化交际的重要课题。再比如:传统文化中经常涉及“阴阳”、“五行”等概念,也不是仅仅从文字表面上含义就能让学生彻底理解,这些基本词汇不从文化因素上解决,就很难去教授其他与其相关联的知识,比如中药学中人体的阴阳辩证关系,五行与人体的关系等等。现在对外汉语教学中,大多重视语言和文字本身的使用和讲授,而忽视语言和文字中文化的意蕴,导致一些外国学生对一些成语、典故的使用驴唇不对马嘴,在“汉语桥”比赛中选手们笑话百出,究其原因,还是对中国传统文化知识的了解和掌握不足,只能从文字和语言表面去理解。因此,在汉语教学的课程体系中,要充分安排传统文化课程的教学内容,包括中国传统哲学思想、文学、历史、艺术等课程,而不仅仅是拼音、文字、口语的教学。因为在文字、口语教学中,无法脱离文化的内涵。语言、文字的教学功能是显性,文化因素的融入是隐性的。
正因为如此,汉语传播中既要关照语言的显,也要重视文化的隐性作用,文化的隐蕴藏在硬文化和软文化的背后。硬文化多指有形的物质文化,就现在而言,吸引外国人的硬文化多是古代的物质文化遗产。比如:长城、兵马俑、敦煌石窟、石刻碑铭、书法绘画等有形物质遗产有着无穷的魅力,不仅吸引着中国人也吸引外国人。包括自然风光、山水景物都有着文化的印记,甚至一些约定俗成的审美内涵已经刻在了人们的心中,比如:“桂林山水甲天下,阳朔山水贾桂林”、“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”等等,看似简单的山水景物,但已经深深地刻上了审美的烙印。在审美对象上,人们在将这些自然山水物质化的同时,更多地融入了文化的因素,成为生活审美的一个组成部分。因为绝大部分自然山水都曾遍布人类活动的足迹,我们正是沿着古人的足迹去追溯历史、追寻文明。无论是国内人还是外国人,对历史和文化的认同是一致的。
篇7
从学生的角度来讲,一方面学生为了英语起早贪黑,做着外国人不一定懂的阅读,记着外国人不一定理解的语法,一旦出了校门,便将其束之高阁,岂不可惜?另一方面语言是用来交流的,而中国的应试教育体制决定了学习英语只是为了考试,学生谈起语法头头是道,说起英语结结巴巴;做起试卷下笔有神,英语听力呆如木鸡,岂不可悲?
前不久,北京宣布将降低英语在高考中的分值,引起了社会的广泛关注。诚然,英语不乏可取之处,但我们大多数人学英语只是为了考试,只是为了谋一份职业,这种功利化的学习极容易让我们走向极端。与之相反的是,孔子学院在外国遍地开花,但西方人只是为了了解和学习中华文化,从不为了学汉语而学汉语。再者,并不是人人都有学习语言的天赋,对于那些热衷于国学却不得不跨过英语这道门槛的人,岂不是不公?
篇8
中图分类号:G642.4 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)10-0000-02
随着经济全球化程度的日益加深,跨文化交际已经成为一个大趋势。近年来随着我国国际地位的不断提高,学习汉语的外国人越来越多。对外汉语教学不仅仅是一种语言教学,教师与学生之间更是一种跨文化交际。跨文化交际是对外汉语教学的一大特点,在教学的过程中如何体现和利用这一特点,是所有对外汉语教育工作者应该关注的。不断升温的汉语热使外汉语教学成为跨文化交际的集中地。各种不同语言和文化在这里直接面对、相互撞击。深入地进行跨文化研究,承担起跨文化传播的任务,成了对外汉语教学不可回避的使命和不可推卸的责任。
一、跨文化交际与对外汉语教学
从跨文化交际的角度看,日益全球化、一体化的现实世界使得人们必须具备跨文化交际的能力,从而使得对跨文化交际的研究也成为一门新兴的学科。胡文仲认为具有不同文化背景的人从事交际的过程就是跨文化交际。对外汉语教学活动无疑是一种重要的跨文化交际活动。无论是汉语教师到国外去任教,还是留学生到我国来学汉语,教师和学生总有一方处于异文化环境中,汉语教师与学生之间的交流都是跨文化交际。
从对外汉语教学的角度看,对外汉语教学是一种第二语言教学,也是一种外语教学。对外汉语教学是对外国人进行的汉语作为第二语言的教学。其目的是培养学生运用汉语进行交际的能力。跨文化交际能力是指跨文化交际环境中的交际能力,即来自不同文化背景的人之间进行交际时,具有强烈的跨文化意识,善于识别文化差异和排除文化干扰并成功地进行交际的能力。吴为善、严慧仙从对外汉语教学的角度,将“跨文化交际”定义为:跨文化交际是指在特定的交际情景中,具有不同的文化背景的交际者使用同一种语言(母语或目的语)进行的口语交际。因此,师生的课堂交流也是跨文化交际。
语言与文化有着十分密切的关系。语言本身就是文化的重要组成部分,它属于人类创造的精神财富。语言是文化的重要载体。透过一个民族的语言,我们可以了解到该民族的风俗习惯、生活方式、思维特点等文化特征。第二语言学习是学习一种语言,更是学习一种文化。不同文化背景的人进行交际,语音、词汇和语法是表层因素,文化习俗是深层因素,沃尔夫森说过,“母语国家的人在与外国人交谈时,对外国人的发音和语法错误往往采取宽容的态度;相反,对违反谈话准则的行为一般则认为是态度无礼。”
跨文化交际研究视角下,跨文化交际研究与对外汉语教学存在两个基本结合点:跨文化交际能力作为汉语教师自身的重要素质;跨文化语言交际能力作为汉语教学的重要教学目标和创建富有的课堂交际文化的重要手段与途径。
二、跨文化交际在对外汉语教学中的意义
1、有利于教学双方理性对待文化差异,缩短文化震荡
一个人长期生活在自己的母语环境中,与享有共同文化背景的人交流十分自然,不可能因为文化问题产生交际障碍。但是跨文化交际发生在不同的文化之间,不同的文化会有差异、有冲突,在差异严重的文化之间形成的偏误,甚至会引起矛盾和冲突。对新文化了解的缺乏和对新文化环境的不适应,会导致文化误解和文化冲突频频发生,进而产生文化休克。新来者受到文化休克的严重困扰,易于感情用事,对新文化和新环境容易产生对抗或逃避的态度。跨文化研究能够帮助学习者了解文化差异,积极调整自己的心态,避免消极回避的态度,减轻挫折感,缩短文化震荡期。
2、有利于教学双方突破对异文化的成见,减轻文化不适。
人们自出生就受到母语文化的熏陶,往往形成对母语文化的思维定势和优越感。由于难以摆脱母语文化的影响,人们在处理问题时习惯于自觉不自觉地从母语文化的角度去观察和对待其他文化。在实际接触到异文化之前,人们对异文化会有一些间接的了解,容易对异文化形成偏见、成见。一旦身临其境,发觉异文化并不是自己想的那个样子,便会引起文化不适。跨文化研究能够帮助学习者对比母语文化与异文化,了解异文化与母语文化在语言结构、语用规则等方面的异同,能够逐步理解并接受不同于母语的使用规则。随着跨文化知识的增长、对新文化的熟悉和与新文化的人交往的增多,开始适应和理解目的语文化,产生主动了解并积极适应的愿望和要求对第二文化能采取比较客观的态度,减轻不适感。
3、有利于提高学习者的学习兴趣,达到良好的学习效果
在对外汉语教学中,在讲解语言知识和语用和规则的时候适当引入跨文化交际方面的内容,有助于学生对学习内容的理解。学生学习的不止是机械的句型和干瘪的语法。讲解语言现象背后的文化根源,有助于激发学生了解目的语文化的愿望,培养学生理解目的语文化的积极心态。在日常生活中,学生能运用所学,正确处理学习生活中的文化冲突。在学习环境中,师生实现文化趋同,使教学更加有效。
篇9
为了适应外国人学汉语的需要,教育部和国家语言文字委员会在2010年10月了《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分》(以下简称《等级划分》)。作为国家语言文字规范,《等级划分》里的《分级汉字表》和《分级词汇表》与《汉语水平词汇与汉字等级大纲》(以下简称《大纲》)里的《HSK等级字表》和《HSK等级词表》相比,常用字和常用词的选取更准确,等级划分更简明。《大纲》将字和词分别分为甲、乙、丙、丁四级,《等级划分》将字和词分别分为一级、二级、三级,以适应不同水平学习者的需要。划分等级的常用字表和常用词表不仅对外汉语教学需要,国内小学汉语汉字教学和少数民族学习汉语汉字也需要,同时也便于教材编写、课堂教学、课程测试和工具书编写,值得深入研究。
二、常用字的选取及其等级划分
我们研制分级汉字表和分级词汇表的目的,是想使学习汉语的外国人用最少的时间和精力先学习一批用处最大、用得最多的常用字和常用词,基本上能读懂、听懂书面语和口语,以提高学习汉语汉字的效率,取得事半功倍的效果。哪些字和词是初级水平的人应该学习的,哪些字和词是中高级水平的人应该学习的,要有充分依据。把用处不大、用得不多的字和词选入字表或词表,或者选入的字和词的等级划分不恰当,或者急需学习的字和词失收过多,都会影响字表或词表的质量,徒然浪费学习者的时间和精力,这就违背了我们研制字表和词表的初衷。
现代汉语通用字约有8000个左右,除了以汉语为专业的外国人,一般学习汉语的外国人并不需要识这么多字。《分级汉字表》将外国人学汉字的字数定为3000个是恰当的,这相当于我国小学毕业生的识字水平。各种字频统计表明,如能识3000个常用汉字,现代书报刊物上用白话写的文章就可以认读出99.5%左右,剩下的5000个左右汉字的使用率仅占0.5%。如想继续提高汉语汉字水平,还需要再学习1500个以上汉字,但不必在课堂或教材中学习,读书看报时查工具书就可达到目的。
《分级汉字表》收录一、二、三级汉字各900个,三级附录汉字300个,共计3000个。据笔者统计,其中有《现代汉语常用字表》上的常用字2438个,次常用字495个,《现代汉语通用字表》上的通用字67个。由此可知,《分级汉字表》选字大多是以《现代汉语常用字表》为依据的,但又不拘泥于此。这是因为社会生活不断发展变化,汉语的词汇也随之发展变化,有些词渐渐不用或少用了,有些词用得多了起来,还有更多的新词产生出来。汉字是记录汉语的符号,词汇的这些变化也会使某些字的使用频率发生变化。例如“倭寇”“日寇”中的“寇”字,在1988年的《现代汉语常用字表》上是常用字,但因为近年来用得很少,所以《分级汉字表》不收这个字。又如“媒”“谐”两个字,在《现代汉语常用字表》上是次常用字,因为近年来“媒体”“传媒”“和谐”用得多了起来,查《现代汉语常用词表(草案)》(以下简称《词表(草案)》,这3个词的频序号分别是1992、6591、2234,可以看出其使用频率都较高,所以在《分级汉字表》中“媒”被划为一级汉字,“谐”被划为二级汉字。再如“弘”“崛”两个字,本来是不常用的通用字,因为近年来“弘扬”“崛起”两个词用得多了起来,查《词表(草案)》,“弘扬”的频序号是3254,“崛起”的频序号是4981,所以在《分级汉字表》中这两个字被划为三级汉字。《分级汉字表》的研制者选取这些字并对这些字划分等级是很恰当的。《HSK等级字表》不收“弘”“崛”两个字,对《现代汉语常用字表》上的2500个常用字全部照搬,没有增删一个字,虽然也收“媒”“谐”两个字,但是将这两个字划分为丁级汉字,等等,使人觉得《分级汉字表》更适合对外汉语教学需要。
由于《分级汉字表》只收3000个字,《现代汉语常用字表》上2500个常用字和1000个次常用字显然不能全收,又由于汉字的常用性一直在变化,必然有若干常用字和次常用字落选。在落选的62个常用字之中需要商榷的有:“驴、骆、驼、狐、狸、蚂、蚁、蝴、蝶、蜘、蛛”等动物类名词用字。这些字在供外国成人学习的汉语教材中可能用得很少,但在供外国少年儿童学习的汉语教材中就可能用得很多。例如《伊索寓言》《列那狐的故事》等寓言、童话中就常常用到这些字。查《现代汉语频率词典》(以下简称《频率词典》)里的《频率最高的前8000个词词表》,“驴”的频序号是4211,“骆驼”的频序号是1496,“狐狸”的频序号是5801,“蚂蚁”的频序号是3344,“蝴蝶”的频序号是3677,“蜘蛛”的频序号是3742,可知这些字和词的使用频率都较高。查《普通话三千常用词表》,这些词该表都收。由此可见,这些字和词都应该收入《分级汉字表》和《分级词汇表》。又如“眯”字,可做单音节动词,又是多音节形容词“笑眯眯”的语素,查《频率词典》,单音节词“眯”的频序号是4759,“笑眯眯”的频序号是5407,使用频率都较高,可见这个字也不能不收。再如,“箩”和“锣”是器物类名词用字,《普通话三千常用词表》收了这两个单音节词。既然《分级汉字表》收了“筐”和“鼓”,这两个字构成“箩筐”“锣鼓喧天”“紧锣密鼓”等词语时,就少不了“箩”“锣”两个字。看来增字或删字必须有照应,不能顾此失彼。
选准常用字,确定恰当的数量是为了节省教学时间,划分等级是为了便于教学,做到“急需先学、先易后难、由浅入深、循序渐进”。《HSK等级字表》中许多字的等级划分不恰当,反映了研制该表时对汉字的特点以及汉字与词汇的密切关系不够重视。例如“土、木、王、石、金、止”等字,既是最常用的基本字,又是单音节词,在《HSK等级字表》上本应划为甲级字,却被划为乙级字。这些失误以及其他失误已被《分级汉字表》纠正,但仍然不彻底,而且另外又有一些字的等级划分不恰当。例如“田、虫、豆、瓜、革”5个字,应该划为一级汉字,却被划为二级汉字。“田、虫、豆、瓜、革”都是语素字,又是单音节词,能够单用,通称单字词,在汉字系统内既是表义偏旁,能构成“界、畔、略、男、蚊、蝇、虾、蚕、豌、瓣、瓤、鞋、靴、鞭、靶”等字,又是表音偏旁,能构成“甸、佃、融、逗、短、孤、狐、弧、缂”等形声字。其中“田”“虫”两个字还是频度很高的基础部件,查《部件组字频度表》,“田”能组字480个,频序号是14,“虫”能组字328个,频序号是22。可见这5个字都是构字能力很强的基本字。查《常用构词字典》,“田”“虫”两个字各构词60多个,“豆”字构词70多个,“瓜”字构词40多个,“革”字构词20多个,可见这5个字也是构词能力很强或较强的语素字,在学习汉语词汇和汉字的初级阶段必须学习。
常用字与常用词既有联系又有区别,字的等级与词的等级也是如此。某个字的出现次数多,主要原因可能不是构词的数量多,而是在所构成的若干词中有一两个出现次数较多,这一两个词的出现次数多,字的出现次数就多。在《分级汉字表》上,绝大多数划为一级汉字的字,其构成的词在《分级词汇表》上就有一个或几个一级词,凡是划为二级或三级汉字的,其构成的词在《分级词汇表》上就没有一个一级词。如果某个字的等级划分不恰当,由其构成的词的等级划分也可能是不恰当的。例如“革”字,因为被划为二级汉字,所以“革命”“改革”两个词也被划为二级词。查《频率词典・汉字频率表》,“革”字的频序号是164,出现次数是2176。查《频率词典・频率最高的前8000个词词表》,“革命”的频序号是71,出现次数是1963,“改革”的频序号是1477,出现次数是117,“变革”的出现次数是39,“革新”的出现次数是20,“皮革”的出现次数是9,可见“革”字的出现次数大多是从“革命”和“改革”两个词的出现次数中统计出来的。再查《汉字频度表》,“革”字的频序号是61,查《最常用的汉字是哪些》,“革”字的频序号是195,查《词表(草案)》,“革命”的频序号是246,“改革”的频序号是563,这无可争辩地证明“革命”和“改革”是使用频率很高的词,都应该划为一级词,“革”字也是使用频率很高的字,应该划为一级汉字。这就使我们悟出一个道理,对外汉语教学是为了掌握常用词而识字,不是为了识常用字而掌握常用词;从选择常用词的角度来选取常用字而研制出来的常用字表一定会更准确、更适用,从选择常用字的角度来选取常用词必然有一些词被误选或者划分等级不恰当。
《分级汉字表》的三个等级比较起来,一级汉字的选取最重要,因为这一级的汉字是为以后学习更多的汉字打基础的,所以《等级划分・说明》也称这一级是“普及化等级”。在识字的初级阶段,我们必须多从教学需要考虑,查阅各种字频、词频统计资料以及其他相关资料,进行比对,同时还要综合考虑各条选取常用字的原则,从而筛选出外国人急需学习的最基本、最常用的字(词)。下文笔者再从一级汉字中提出一个字来讨论:
“李”字是我国最常见的姓氏用字之一,但不是专用字。查《汉字频度表》《最常用的汉字是哪些》等统计资料,“李”字的频序号都在800号以前。“李”字如果不做姓氏用字,作为“李树、李子、行李、瓜田李下”等语素字使用,出现次数就不多。《频率词典・汉字频率表》因为在统计时不统计姓氏用字的出现次数,所以“李”字在180多万字的语料中的出现次数只有41次,频序号是2196。如果按照《汉字频度表》上的数据(频序号是756,出现次数是5339),“李”字应该划为一级汉字,如果按照《频率词典》上的数据,“李”字划为二级汉字才比较符合实际。查1952年6月教育部的《常用字表》,该表未把“李”字作为最常用的字列在1010个一等常用字之内,而是列在490个次常用字之内,这是有道理的。由此可见,《分级汉字表》将“李”字划为一级汉字是不恰当的,应该划为二级汉字。
另外,还有一个三级附录汉字的等级划分需要讨论,这就是“孔”字。“孔”字被列在2700个汉字之后,使人诧异。“孔”字不仅可作姓氏字用,查《常用构词字典》,它还能构成20多个词语。在《频率词典》上可以查到“面孔、鼻孔、脸孔、孔雀”等,这些词的频序号分别是3502、4505、6829、6638,可知这些词都是高频词,但是这些高频词《分级词汇表》一个都不收。查《频率词典・汉字频率表》,“孔”字的频序号是1068,查民国时期陈鹤琴的字频统计成果――《语体文应用字汇》,“孔”字在55万多字的语料中出现次数是106,频序号约为1130,跟《汉字频率表》的频序号接近。再查1952年6月教育部的《常用字表》,“孔”字被划为次常用字(在1500个常用字的范围内),更证明这个字绝不应该被排列在2700号字之后,不应划为三级附录汉字,而应划为二级汉字。孔子是中华文化名人,外国人进孔子学院或孔子课堂学汉语必然要遇到一个“孔”字,为什么外国人非要到学汉字的高级阶段才能学习“孔”字呢?
三、常用词的选取及其等级划分
词汇是语言的基本材料。外国人学汉语必须首先掌握一些最基本、最常用的词。哪些词是最基本的词?哪些词是最常用的词?如何筛选?选出的词如何分级?这些都是研制分级词汇表时会遇到的问题。选取常用词并对常用词划分等级比选择常用字并对常用字划分等级复杂得多,不能仅凭词的使用频率来选词或者分级,还要根据词义性质(基本义、常用义还是罕用义)、遵循教学原则进行人工干预。
《频率词典》是我国第一部字词统计兼顾的频率词典。由于它所统计的语料具有代表性、多样性和均匀性,力求克服抽样偏差,使“假象高频词(字)减少到最低限度”,因此它所统计出的词频和字频数据最接近我国中等文化程度的人用词用字的实际情况。笔者通过比较,知道语料数量分别比它大6倍、12倍的《最常用的汉字是哪些》《汉字频度表》的统计成果,其客观性、准确性都不及它。《频率词典》的语料共计180多万字,统计出不同词语31159个,不同单字4574个,其中频率最高的前8441个词语累计出现频率占全部语料的95%,其余22718个词语仅占全部语料的5%,使我们知道日常生活、社会交际所需要掌握的词语大约是9000个左右。据笔者初步统计,频率最高的前8441个词,共用了2799个不同单字,其中有常用字2351个,次常用字375个,通用字73个。这样的用字情况与《分级汉字表》的用字情况(三级附录汉字除外)大致相似。为了使常用词表收词做到少而精,根据以上统计和《分级词汇表》所收词语的情况,笔者将其与《频率词典・频率最高的前8000个词词表》《词表(草案)》《普通话三千常用词表》《HSK等级词表》4种词表所收词语进行比对,发现供外国人学习汉语的常用词表收词9000个左右比较合适,基本上能帮助外国人表达自己的意思和进行会话,此后每提高一个百分点少则需要多学四五千个词,多则需要多学近万个词,很不经济,《分级词汇表》收词似乎多了一些。
《词表(草案)》是在《现代汉语通用词表》研制的基础上,利用3个大型语料库(总计2.5亿字)的数据,又适当地进行人工干预而编成的,是资料性的常用词表。该表判断词与非词基本上符合汉语的实际使用情况,共计收录词语56008个,用了不同单字5144个,为我们研制实用性的常用词表提供方便,弥补了《频率词典》所统计到的不同词语偏少的缺点。但是由于该表用来检测词频所采用的语料中时事新闻类语料偏多(占54%),这就使地名、国名、职务名、姓氏用字和某些词语的使用频率偏高,频序号偏前,又由于《词表(草案)》上每个词只有频序号而没有频率、使用度数据,某个词是否真正常用或者在哪一类语料中常用没有具体数字标示,容易使人误判。好在研制该表时所利用的语料数量巨大,大多数词语的常用程度还能从频序号上大致推测出来,如果再用《频率词典》《普通话三千常用词表》和《HSK等级词表》跟它进行比对,对判断词语的常用程度以及划分词语等级还是很有参考价值的。
《分级词汇表》收一级词2245个,二级词3211个,三级词4175个,三级附录词1461个,共计11092个。笔者以《词表(草案)》为依据,将《分级词汇表》所收的词语一一登录在《词表(草案)》上以后,发现《分级词汇表》所收的词语多半是《词表(草案)》上频序号15000号以前的词语,15000号以后的词语不太多,再用《频率词典》上的8441个高频词、《普通话三千常用词表》上的3996个词和《HSK等级字表》上的8822个词与《分级词汇表》的11092个词进行比对,知道《分级词汇表》失收、不必收以及分级不恰当的词语仍然不少。失收的词中名词有“老虎、老鼠、乌鸦、麻雀、衣裳、袖子、化学、电子、花朵、闲话、田地、田野、战线、阵地、皱纹”,动词有“起身、鼓吹、呼喊、轻视、厌恶、奔驰、作(做)主、走动”,形容词有“洁白、苍白、欢喜、急切、飞快、镇静、静悄悄”,等等。这些词除了“乌鸦”外,其余在《词表(草案)》上的频序号都在11000号以前。笔者还注意到,《分级词汇表》选收了“虎、鼠、衣服、化肥、肥料、电子版、电子邮件、鸦雀无声、袖珍、袖手旁观、驰名”等词语,但是“老虎、老鼠、衣裳”等口语里常用到的词却未收。“化肥”是化学肥料的简称,不收“化学”只收“化肥”,解释“化肥”时还是要讲“化学”、学“化学”这个词的。不收“电子”,解释“电子版、电子邮件”时,也要讲“电子”、学“电子”。何况现在“电子商务、电子游戏、电子图书、电子计算机”等词很多,“电子”这个词怎能不收呢?“鸦雀无声”的意思是连乌鸦和麻雀的声音都没有,形容非常安静。如果不学“乌鸦”和“麻雀”两个词,解释“鸦雀无声”时还是绕不过这两个词。此类例子很多,不再赘述。
由此可见,研制词表时我们必须多从教学上考虑如何选取词语的问题,要从词义上考虑是基本词汇还是一般词汇,基础的、具体的、可图解的词优先,然后是抽象词语,同时要重视词与词之间的关联性,不能违反“急需先学、先易后难、由浅入深、循序渐进”的原则。假如词表收词有限,宁可不收“化肥、鸦雀无声、袖珍、袖手旁观、驰名”等词语,也要收“化学、电子、乌鸦、麻雀、袖子、奔驰”等词。《普通话三千常用词表》是从日常生活和教学上是否需要来选取常用词的,1987年增订后收词3996个,常用率达到87%,大体上做到了少而精,不贪多求全,这样的选词经验值得借鉴。
再谈不必收的词。我们选取常用词主要是为了满足外国人学汉语的一般需要,很少用到的词语,“见词而知义”的熟语,仅为专业人士或更高水平的人所需要的词语要从严掌握。例如《分级词汇表》中的“忌口”“卤味”,查《词表(草案)》,这两词的频序号是53785、55761,显然是难得一用的低频词,不必收。又如“恰恰相反”“冷酷无情”“疲惫不堪”等一些“见词而知义”的熟语,因为《分级词汇表》已经收有“恰恰”“相反”“冷酷”“无情””疲惫”“不堪”等词,就没有必要再收这3个熟语,《词表(草案)》就未收。
《分级词汇表》收了跟体育运动有关的词大约40多个,例如“排球、球迷、球星、球鞋、球拍、亚运会、奥运会、比赛、竞赛、参赛、预赛、决赛、半决赛、联赛、大赛、大奖赛、金牌、银牌……”,这一类词是否需要收这么多?如果以使用频率作为选取常用词的唯一标准,“球星、球鞋、球拍”在《词表(草案)》上的频序号分别是13453、30963、33030,频序号都在11000号以后,就不必收。“亚运会”“奥运会”是简称,不必收,只收“运动会”就可以,不必具体到是什么地区或范围的运动会。假如的确需要,就另收“亚洲”“奥林匹克”。“赛”字构成的同族词《分级词汇表》收了9个。“比赛”是基本的常用词,词义涵盖面广,可以代替其他同族词使用,划为一级词毫无疑问。查《词表(草案)》,它的频序号是899,在“赛”字构成的同族词中,它的使用频率最高,也可证明这个词最常用。“参赛”是简称,一级词汇已经收了“参加”和“比赛”,这个“见词而知义”的“参赛”就不必收进词表了。“竞赛”是“比赛”的同义词,词义跟“比赛”差不多,要不要收?这就取决于词表的规模。《普通话三千常用词表》只收“比赛”,其余“赛”字构成的同族词都未收。《HSK等级词表》只收了“比赛、竞赛、预赛、决赛”4个词,也无可非议。可是《分级词汇表》不加节制,居然收了9个“赛”字构成的复词,显然有失偏颇。又如《分级词汇表》收了“球迷、歌迷、影迷”3个“迷”字构成的同族词,查《词表(草案)》,这3个词的频序号分别是4717、31156、37277,可见选取“球迷”就可以了,后两个词使用频率都不高,就不必选取。如果不严格控制,那么“戏迷、棋迷、网迷、舞迷、财迷”等词也要收进词表了。《分级词汇表》类似这样不适当地放宽收词的例子尚多,恕不赘述。须知常用词表收词有限,为了做到“少而精”,只能收最需要或较需要的,可有可无的词应尽可能不收。学生只要掌握若干基本词和常用词以后,教师就可利用语素扩展法让学生用“赛”“迷”这两个语素字构词,从而扩大词汇量,调动学生主动学习的积极性。《普通话三千常用词表》跟体育运动有关的词只收十几个,可以看出该表的研制者很注意控制收词量,讲求词义的涵盖面及常用字的构词能力。在这方面英、法、德、俄等国研制基础词汇表的许多经验很值得我们学习。比如加拿大拉瓦尔大学语言学教授萨瓦尔提出了词汇价概念的理论,目的就是为了使选词做到少而精。据《计量词汇学及其他》著者程曾厚(1987)转述:“基础词汇要少而精。少而精是和语言的经济原则直接相关的。词汇价是什么?词汇价是指一个词取代别的词的能力。在任何语言中,很少有词是不能用别的词替代的。如果一个词在很多场合能替代别的词,而表达的意义不变,那么这个词理应更有希望被收进基础词汇。”根据计量词汇学的理论和国外研制基础词汇表的经验,有了各种词频统计资料后,我们研制常用词表的重点应该是加强对基本词、同义词和同族词的研究,筛选出其中最基本又最常用的词,力求做到以简驭繁、以一当十,而不应贪多求全、无所不包。
其实多收几百个词或少收几百个词对收词11092个的《分级词汇表》的质量影响不会太大,关键是选词要准确,划分等级要恰当,尤其是一级词汇中的各个词要选得准,最基本最常用的词不能失收过多,该划为一级词就不应划为二级词,该划为二级词就不应划为一级词。对词划分等级不能仅凭使用频率高低来确定等级,同时还要考虑是基本词汇还是一般词汇,词与词之间的关联性,词的难易度,先学后学的顺序,等等。例如《分级词汇表》将“茶”“绿茶”“红茶”划为一级词,这3个词比较起来,“茶”是基本词,初级阶段必学,应收,“绿茶”“红茶”不是基本词,暂时可以不学,就不必收。因为一级词汇已经收了单音节形容词“绿”和“红”,到需要学习单义的偏正结构的合成词“绿茶”和“红茶”时,一定不会觉得困难。查《词表(草案)》,“茶”的频序号是2047,“绿茶”的频序号是24777,“红茶”的频序号是29108,可见这3个词的常用程度大不相同,不必同时学习。又如《分级词汇表》将“电话”“公用电话”划为一级词,“公用”划为三级词。既然在初级阶段已经学了“公用电话”,到了高级阶段就没有必要再学习“公用”一词。实际上将“公用电话”划为一级词是不恰当的,一级词汇只收“电话”即可。查《词表(草案)》,未收“公用电话”是有道理的。再如《分级词汇表》将“堵车”划为二级词,“堵塞”划为三级词,也是不恰当的。从意义上考虑,“堵塞”比“堵车”重要,应该先学“堵塞”“车辆”“汽车”等词(一级词汇已收“车辆”和“汽车”),后学“堵车”。这是因为合成词的词义跟语素义往往有着密切的关系,合成词的意义一般可由语素的意义去推求。查《词表(草案)》,“堵塞”的频序号是7976,“堵车”的频序号是21106,可知“堵塞”的使用频率比“堵车”高得多,应该划为二级词,“堵车”划为三级词或者不收才比较恰当。
根据《〈词表(草案)〉研制报告》,在该表收录的56008个词语中,单音节词有3181个,约占5.6%。虽然单字词在全部词语总数中只占少数,但它是词根,表达的是人们在交际时最不能缺少的概念,是词义的基础,能构成成千上万个合成词。但是长期以来在对外汉语教学中未受到足够的重视。例如《HSK等级词表》将“土”“木”“金”划为乙级词,“王”划为丁级词,“石”未收,现在《分级词汇表》将“土”“金”划为一级词是恰当的,但是将“木”“王”划为二级词,不收“石”,则不妥当。研制常用词表失收某些单字词以及对单字词的等级划分忽高忽低,反映了我们选词、划级的标准和原则不很明确,可操作性差,随意性大。“木”“王”“石”等单字词在汉字系统内也同前面论述过的“田”“虫”“豆”“瓜”“革”一样,既是表义偏旁又是表音偏旁,能构成许多常用字和更多的通用字。这3个单字词也能构成许多双音节或多音节词语,其中还有“树木、木头、木材、国王、石头、石油”等高频词,在学习汉语汉字的初级阶段必须学习。查《词表(草案)》,这3个单字词的频序号分别是2166、327、1291,也可证明应该划为一级词。如果不将这3个单音节词划为一级词,就跟《分级汉字表》上将这3个字划为一级汉字自相矛盾。
在对外汉语教学中,我们不能忽视汉字与词汇的密切关系,不能忽视基本词汇是词汇中最有用也是最稳定的部分这一事实,不能忽视汉语词的形式从以单音节为主发展到以双音节为主的历史。汉字是词的书面载体,一个字往往就是一个语素或者是一个单音节词,成千上万的合成词是由两个或两个以上的语素(字)合成的。从《HSK等级词表》到《分级词汇表》,还有不少对外汉语教材,对于汉语的词是由集形音义于一体的字构成的特点认识不足,没有紧紧抓住汉语构词的最小单位――语素,尤其是能独立运用的单字词来进行汉语教学,致使词汇教学跟汉字教学脱节,反映在研制等级词表时不重视选取单字词,或者虽然选取了,但是是“降级使用”,而不是“越级提升”,如“木”“王”“田”“瓜”等单字词就是被这样对待的。外国人学汉语可以不必从语法入手,但是不能不从词汇入手,学一些数量不多、最基本最常用的单字词和数量较多、常用的合成词。
四、结 语
《等级划分》是国家语言文字规范,是对外汉语教材和工具书编写的依据,正如《等级划分》专家鉴定会“鉴定意见”所说,它“首创汉语音节、汉字和词汇有机融合的三维基准体系”,“体现了汉语国际教育的新理念”,应该称赞,但是由于通盘协调不够,致使三维基准体系的有机融合在不少地方没有落实,所以出现上述一些问题,必须严肃对待,抓紧修订。
参考文献
1.北京语言学院语言教学研究所.现代汉语频率词典.北京:北京语言学院出版社,1986.
2.陈鹤琴.语体文应用字汇.上海:商务印书馆,1928.
3.程曾厚.计量词汇学及其他.南京:江苏教育出版社,1987.
4.傅兴岭,陈章焕.常用构词字典.北京:中国人民大学出版社,1982.
5.国家对外汉语教学领导小组办公室,北京语言学院汉语水平考试中心.汉语水平词汇与汉字等级大纲.北京:北京语言学院出版社,1992.
6.国家语言文字工作委员会汉字处.现代汉语常用字表.北京:语文出版社,1988.
7.教育部,国家语言文字工作委员会.汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分.北京:北京语言大学出版社,2010.
8.李兆麟.汉语计量研究初探.辞书研究,1989(1).
9.李兆麟.三种字频统计资料的比较.江苏教育学院学报,1988(3).
10.《现代汉语常用词表》课题组.现代汉语常用词表(草案).北京:商务印书馆,2008.
11.郑林曦.普通话三千常用词表(增订本).北京:文字改革出版社,1987.
12.中国文字改革委员会,国家标准局.最常用的汉字是哪些.北京:文字改革出版社,1986.
13.中国文字改革委员会汉字处,武汉大学.部件组字频度表.中国语文,1985(4).
篇10
中国在海外设立汉语推广机构的计划酝酿了两年,在借鉴了德国歌德学院。法国法语联盟等机构推广本民族语言的经验之后,第一所孔子学院2004年11月在韩国首尔挂牌成立。成立之初,汉办计划到2008年在全球建立300所孔子学院,到目前为止,全球共有81个国家和地区开办了258所孔子学院和58个孔子课堂――几乎每6天便有一所孔子学院诞生,同时还有来自40多个国家的150个要求开办孔子学院的申请等待审批。
不同于歌德学院民营机构的身份,孔子学院采取中外合作的模式建校办学,其中90%是由中外高校共同举办,国内目前为止已有117所高校参与其中。一所孔子学院的建立通常始于外国高校向汉办递交申请,经严格审核之后,汉办将安排一所中国大学与之直接对口合作。歌德学院由德国人担任院长并管理学院,而孔子学院的日常运行和管理则以外方为主,院长由外方担任,中方只担任副院长一职。除行政工作,中方也公派出汉语老师负责教学。
每所孔子学院初建的时候,中方会投入一笔约10万美元的启动资金,外方提供办学办公场所和配套设施。其后学院每年的项目经费由中外双方以1:1的比例共同承担。中国国家汉办副主任马箭飞在接受《凤凰周刊》采访时表示,通常在非洲等一些较落后地区,中方会增加一些投入,就总体投入而言,外方投入更多。
针对孔子学院的资金问题,国家汉办主任。孔子学院总部总干事许琳今年3月表示,大学都有孔子学院的专门账户,也有独立于学校之外的审计机构,每年对孔子学院的中方资金使用情况进行审计,在资金管理上,目前没有问题。而根据本刊了解到的情况,到目前为止,孔子学院的收益很好,中方的总投入大约是5亿元人民币,而外方的投入则是中方的好几倍。
孔子学院的宗旨是面向世界各界人士,提供汉语教学、中国教育、文化等信息咨询、中外语言文化交流等服务,教授汉语和传播中国文化,是一个公益性的、非营利性教育机构。但外媒依然质疑设立孔子学院的真实目的。《澳大利亚人报》2007年曾引述前任澳大利亚外交官及悉尼大学客座教授乔斯林的话称,孔子学院并非一个与歌德学院和法语联盟性质类似的组织,而是中国在海外的宣传机构。
商业刺激下的发展
同时,在过去4年时间里,国外媒体常常用“软实力”来形容孔子学院发展带来的效应。最早提出这一概念的哈佛大学教授约瑟夫・奈就曾说中国的“软实力”近年来提升很快,而在世界各地建立孔子学院就是“软实力”的一种具体表现。
美国《纽约时报》在《中国的又一热门出口汉语》的评论中说道,“中国当局正利用汉语文化来创建一个更加温暖和积极的中国形象。”《华尔街日报》则在《汉语推广热全球》一文中说:“中国政府的汉语推广战略的高明之处在于:推广教育和语言有助于加深外部世界对国家的了解,是扩大一国影响力的最有效途径。”
近年来,国内外有关“汉语热”的报道铺天盖地,汉办主任许琳已经表示“现在已经不是我们要推广而是各国的大学争着要办,挡都挡不住!”在谈到外国人学习汉语热潮时,马箭飞认为这归根结底要谈到中国的综合实力上来。
马箭飞认为,外国人正是通过中国近几年的发展看见了与中国打交道的潜在商机,汉语自然也就具备了未来价值,学习汉语简单说来就是一种商业投资。马箭飞不否认外国人在学习汉语的心态上有一种直接的商业目的性,同时他还表示正是这样的需求带动了汉语的推广和中国文化的推广。
据在泰国孔子学院教书的彭宗平老师介绍,在泰国来孔子学院学习的学生中大多都是中国华侨,学习中文是为继续和中国做生意。此外,普通泰国人学习汉语的目的很简单学会汉语基本就等于找到工作。由于泰国当地有很多公司与中国有生意往来,所以求职者会中文便具有很大的竞争力。
美国《时代》周刊的评价则更直接,欧美一些家长鼓励孩子“必须”学习汉语,是因为汉语“上面印着钞票符号”。对非华人学生来说,为钞票而学习汉语本身没有什么问题;但想要与世界分享中华文化的中国人则必须思考,除了“钞票符号”,汉语上面还印着什么?
对孔子学院令人称奇的发展速度,马箭飞表示对此并不担心,因为孔子学院的规划和发展并没有完全被市场需求左右。他透露,实际的需求量远远不止这么多,而汉办已经是在考虑自身能力后,仅仅通过部分申请。现在在面对申请时,汉办还会将申请院校的知名度以及当地是否存在孔子学院作为考虑因素。
有点“水土不服”
尽管学习汉语的外国人的数量已有很大增长,但总人数依然较少。路透社日前发表题为《中国担心太少的外国人学习中文》的报道说,中国官方担心这可能会对软化中国全球形象的努力有影响。目前全球学习中文的外国人的数量依然徘徊在4000万左右,但“学习或教授中文的基础非常薄弱,不像英语、法语或西班牙语那样已经推广了数百年了”。
在谈到孔子学院开办过程中所遇到的困难和挑战时,马箭飞认为教材和教师问题尤为突显。美国华人报纸《侨报》曾发表题为《孔子学院有点“水土不服”》的文章说:“不是他们的汉语不合格,而是他们的教学方法不合格。”
到目前为止大约有300多位公派教师在孔子学院进行教学,每所学院平均只有一到两位老师。而截止到2008年底,孔子学院的注册学生数量已经达到13万。
在教材的编写上,中方的准备也不够充分。目前孔子学院使用的教材,其内容主要是以国内汉语教学材料为基础,再进行适当调整。但这些内容拿到国外讲堂应用时,问题立即出现,因为外国学生毕竟和来华留学生不一样,无论是他们所处的生活学习环境还是他们个人对中文的认知,都存在明显的差异
篇11
当记者急不可耐地问他为什么要选择开中文课时,霍普夫并不急于正面回答,而是幽默地反问:“为什么不能开中文课?现在不开,更待何时?”尔后,给出了一串他的观点:“汉语是目前全球使用人数最多的语言,随着全球化、多元化的浪潮,汉语还将继续普及。现在德中两国在许多方面是合作伙伴,但德国人还缺乏对中国的了解,语言是一大障碍。5-7岁的孩子学语言最快,我们让孩子从这个年龄开始学中文,直到高中毕业,这对他们的今后将大有好处。中国越来越开放,我们不想落伍于这个潮流。” 基于这种理念,学校开办第二年,霍普夫就在小学开设了中文课程,并请来一位留学德国多年,有良好德中两种语言功底的中国人担任中文教师。目前,小学一、二年级有两个班,共33名学生把中文作为必选的选修课,每周90分钟课时。
由于是当地第一家开设中文课的学校,此举开始也招来一些非议和嘲笑,认为多此一举者有之,认为难以成器者亦有之。“万事开头难”,忆及此,天性乐观的霍普夫摇头轻叹,用了这样一句中国成语。
汉语教师被称为“蛋糕上的奶油花”
霍普夫回应非议和嘲笑的办法是潜心提高中文教学质量。他与学校中文教师根据德国孩子的特点,摸索出一套个性化施教,注重提高学生能力素质的教学方法。每堂课,教师并不使用统一的教材,而是根据全班同学的特点准备多种不同教案,并辅以生动活泼的教学形式,如象形教具、电脑卡通片,等等。这样,原本艰涩的汉字让孩子们学得津津有味,学习效果也随之蒸蒸日上。
有努力就会有回报。渐渐地,POLIGENIUS的汉语教学得到学生及家长的认可和好评,一些家长也跟着学起中文来。学校要求学生回家必须说几句中文,没几天,家长们到学校竟也用中文打起招呼来,有些家长深以孩子是家族中第一个学中文的而自豪;还有的家长甚至嫉妒孩子赶上了好时候,能有机会学中文。
随着声名鹊起,乌尔姆市越来越多人要求送孩子来校学中文。2009年,学校汉语班计划招收20名学生,竟有60多人前来报名。
“尽管多招生就意味着更多收入,但我们为保证教学质量,还是进行了严格的入学考试并最终只录取了20余名学生。”霍普夫告诉记者。
现在,霍普夫把汉语课视为POLIGENIUS最得意的特色课程,汉语教师也被他形容为学校里“蛋糕上的奶油花”(德国谚语,掌上明珠之意)。
目前,POLIGENIUS中文课程使用的是中国某大学编著的对外汉语教材。经过实践,该校中文教师对这套教材并不满意。认为教材没有充分依据外国人学中文的特点,而是用中国人的思维模式来教外国人,缺乏由浅入深的引导,也缺乏形象直观的表达,并不适合没有任何基础的外国孩子学习。这也是迫使学校钻研改革教学方法的一个外部原因吧。霍普夫和他的中文教师期待中国能够出版更多质量上乘、适合外国人的对外汉语教材。是与中国同行开展文化教育交流。他准备先与北京一所开设德浯课的小学建立起友好学校的关系.而后在恰当时候让该校学汉语的同学去中国与友好学校师生进行交流,在交流中亲身感受中国的蓬勃发展与中华文化的博大精深。
到目前,霍普夫还没有去过中国。但该校另一位校长到过中国并参观游览了北京、上海、广州等许多大城市。同事的经历让他羡慕不已,也更加坚定了一睹东方古国今日采的心愿。
篇12
“目前学习汉语的俄罗斯人数很快要赶上在俄居住的华侨华人。”在2010年3月22日下午举行的“俄罗斯的汉语年”北京―莫斯科新闻连线会上,莫斯科大学亚非学院校际教研室主任切尔内赫说,虽然这种比喻有些“玩笑”,但这正说明了俄罗斯人对汉语日益增长的兴趣。俄罗斯驻华使馆临时参赞陶米恒说,20年前,俄罗斯的高中、高等院校中仅有20所有汉语教学,而目前已经有100多所高校开设中文专业获得官方认可,还有更多的学校开始自发教授汉语,不少学生在选择两门必修的外语之外,还自费学习汉语。
目前,俄罗斯已成为中国仅次于德国的欧洲第二大留学目的地国,俄罗斯赴华留学人数也跻身各国留学生前十。
近年来,掌握汉语逐渐成为俄罗斯年轻人求职过程中的加分项目之一,俄罗斯的很多高校适时开设了中文课程,培养既懂专业知识、又懂中文的高级人才。
俄罗斯国立远东大学校长弗拉基米尔・库里洛夫在接受新华社记者采访时曾说,现在俄中两国各领域交流发展迅猛,精通汉语的各专业领域高级人才供不应求,因此在俄罗斯不仅汉语系的学生学习汉语,国际关系、法律、经济等其他各院系的学生也都在积极学习中国语言文化。
莫斯科市立师范大学外语学院东方学系主任弗拉基米尔・库尔久莫夫说,俄罗斯很多高等院校对于这个需求反应很快,已经开始培训汉语翻译和教师,因为很多地方都愿意花大价钱聘请出色的专业汉语人才。
目前,俄罗斯已有近百所国立大学开设了中文课程,其中以中文为第一外语的大学就有40多所,学习中文的大学生、研究生人数已经过万。随着需求的扩大,俄罗斯出现了汉语人才相对短缺的情况,于是俄罗斯各地开始竞相申请开办孔子学院。自2005年在圣彼得堡大学开办第一所孔子学院以来,目前俄罗斯已有12所孔子学院、2个孔子课堂和1个广播孔子课堂,遍布俄罗斯的莫斯科、圣彼得堡、西伯利亚、乌拉尔、伏尔加河沿岸和远东等地区。
二、俄罗斯留学生学习汉语常见错误分析
1.词语偏误的表现
(1)目的语的词与母语的词之间在意义上互有交叉。
在学习汉语过程中,一些学生缺乏对汉语的了解,一旦接触到一个陌生的词汇时,就会想到用自己母语中的某个词来替换前者,并很容易将二者完全等同起来。
(2)目的语与母语中对应词的搭配习惯不同。
学汉语的外国学生常常会把母语中某个词的搭配习惯套用到与其对应的目的语的词语上。比如外国学生在学习汉语的初级阶段学了“开”这个动词,知道了“开”可以与“门”、“窗”、“电视”、“收音机”等词搭配,于是想当然地写出“开嘴”、“开书”之类的错误搭配。汉语应该说“张(开)嘴”、“打(开)书”,一些学生生搬硬套,将其套用在“开”上,就不符合汉语的搭配习惯,发生了偏误。
(3)目的语与母语中发音方法不同。
汉语有四个声调(阴平,也就是我们通常说的第一声;阳平,也就是第二声;上声为第三声;去声为第四声),而对留学生来说,掌握声调的发音却非常困难。尤其是三声变调,留学生们读起来普遍感觉很别扭,在与他人交流时容易产生误会。儿化音问题在留学生中也占有很大比例。发儿化音留学生来说并是不太难的事,但相对他们的母语来说,这毕竟是一种新的发音规律,运用时常将它忽略或出现偏差。出现偏差的主要问题在于分不清哪些词该发儿化音,哪些不该发;哪些儿化音属于普通话,哪些儿化是地方方言。在轻声这一问题上,学生感到困难。对留学生来说轻声的问题与儿话音的问题差不多,它也是新的语言规律,在交流时没有养成使用的习惯。经常出错之处主要也是分不清哪些词该读轻声,哪些不该读轻声。
对留学生的翘舌音的问题应格外关注。通过跟不同的人交流,我们发现造成翘舌音发音不准确的原因也各不相同。主要原因有二:第一,有些人发不出翘舌音。第二,有些人会发翘舌音,一使用不当。平舌和翘舌经常发生混淆。
(4)目的语和母语中的词语,意义对应,但感彩、语体色彩、使用场合有所区别。
汉语中很多词语褒贬色彩鲜明,而俄语中具有明显褒贬色彩的词较少,因此两种语言中意义上对应的词,感彩往往不能对应起来,比如“爱”这个词,在汉语具有强烈的感彩,但是它在俄语中的对应词“нравиться”有时并不具有那么强烈的感彩,而更多时候只表示“喜欢”的意思,比如“Мненравится рыба”所要表达的意思仅仅是“我喜欢鱼”。如果初学汉语的学生根据两者之间简单的对应关系将其翻译成“我爱鱼”,那么就错了。
上述这些偏误的发生往往不是单一、独立的,而是综合、交叉的,常常是几种偏误混杂在一起发生的,我们应该学会辨别。
针对上述可能出现的偏误,我们可以采取一些具体办法,比如消除学生对等词的概念;在给对应词时对词义作一定的限制,避免出现一对多、多对一的情况;在教学生学习汉语时注意阶段性,根据每个不同阶段的特点来教学生,而不是一股脑儿地给出某个词语的全部意义和用法,等等。
2.常见错误产生的原因
第二语言学习者偏误是由多方面原因造成的,主要有母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素负迁移、学习策略和交际策略的影响、学习环境的影响等几个主要方面。
(1)母语知识的负迁移。
学习者在不熟悉目的语规则的情况下,常常是依赖母语知识,比如俄罗斯学生受其母语的影响,在运用汉语时常常出现“这个/那个+量词+名词”的错误用法(如“这个书很有意思”)。
(2)文化因素负迁移。
有研究发现其实一些偏误并不完全是语言本身的问题,而是由于文化差异造成了语言形式上的偏误,或是语言使用上的偏误。究其原因,不外乎是受本国文化的影响,或是由于未能正确理解目的语文化所造成的。比如:英美学生常常不会发汉语中的第四声,因为在英语中,发第四声通常带有生气的意味,而在中国这只是四声中的一个声调,不带任何特殊的含义。这就是一种文化上的差异,使学习者有一种心理上障碍,造成偏误。
(3)学习策略和交际策略的影响。
学习者在学习语言或是运用语言的过程中,为克服困难,达到有效学习和顺利交际的目的常常会采取各种计划和措施,这分别表现为学习策略和交际策略。
造成偏误的学习策略主要有迁移、过度泛化和简化。迁移主要指学习者在遇到困难的情况下求助于已知的第一语言知识去理解并运用目的语,有可能由此而产生偏误;过度泛化主要指学习者采用推理的方法,把新获得的目的语知识不适当地扩大使用而造成偏误。这两类偏误实际上就是前边已经提到的母语负迁移和目的语知识负迁移。简化的策略则是指学习者故意减少他们认为的目的语的冗余部分,或者将带状语、定语成分的复杂句子,分成几个简单的句子。
造成偏误的交际策略很多,回避和语言转换是其中最常见的两种。回避是指第二语言学习在对某一语音、词汇或句式甚至某一话题感到没有把握时而尽量避免使用的学习方法。回避可能是保持沉默不愿开口,但更多的则是采取代替的办法,用熟悉的词语代替陌生的词语,以简单的句式代替复杂的句式。比如有些学生没有掌握“奶奶”这个词,那他在表达时常常会选择用“爸爸的妈妈”来代替,从而达到他的交际目的,而错误的替换也成了学生们产生偏误的一个重要原因。
(4)学习环境的影响(课堂训练的影响)。
另外,外部因素也是偏误产生的原因之一。这里所说的学习环境的不良影响,主要指教师不够严密的解释和引导,甚至不正确的示范,教材的科学性不强或编排不当,课堂训练的偏差,等等。比如一些老师在课堂训练中教学生运用“把”字句却忽略了教学生“把”字句的转换,学生要转换“把”字句时就会出现“我看见她把教室进去了”、“大家把那些话听见了”之类的错误;另外,一些老师在课堂训练过程中的一些习惯也会影响学生,比如一个老师在课堂训练举例时习惯用“她”,久而久之他的学生也会跟着习惯用“她”而不会用“他”。
三、解决对策
由于在华留学生具有与在本土学生无法比拟的条件和优势,我们根据留学生不同的学习条件提出了不同的解决对策。
1.在校学习
在学校学习主要是指在课堂上、在老师的指导下学习。因在老师的指导下,留学生可以更快地学好汉语,也可以说出标准的普通话。在课堂上要认真听讲,多记笔记,积极发言,认真完成作业。除此之外,“不怕”的精神也很重要。这里所说的“不怕”指的是:不怕发错音、不怕造错句、不怕写错字。勤开口,勤动手,只有这样才能学好汉语。在学校学习,老师在教学过程中的主导作用至关重要,因此,老师有必要了解俄语与汉语之间的差别。面对学生在学习过程中遇到的各种困难,老师才能有针对性地提出解决方案。
2.非在校学习
非在校学习主要是指自学或在生活环境中学习,我们认为这是在华留学生的学习优势。良好的语言环境对学习汉语至关重要。留学生应主动与身边的华人交朋友,多听、多看新闻,多看一些有意义的书,将学校学到的知识灵活运用到实际生活中,体会汉语的精妙之处。所谓“功夫在室外”就是这个道理。
我们建议留学生要学好汉语应该先掌握好正确的训练方法和基本知识。学生们可以常听播音员讲话,加深对声调的印象;不要怕自己讲错,多与身边的朋友进行日常口语对话,学以致用,熟能生巧;先掌握好声母、韵母的发音部位、发音方法和发音特点,再反复练习;归纳总结儿化音和轻声的词语,重点记忆;掌握好上声的抑扬顿挫,汉语双音节的前短后长、前轻后重等韵律知识。
总之,对于留学生来说,学汉语困难重重主要源于母语与汉语之间的巨大差异。因此,在学习的过程中,关键要先放弃自己母语的语言规律,在头脑中重新建立新的汉语语言规律,才能克服困难,取得长足进步。
参考文献:
[1]崔希亮.对外汉语综合课课堂教学研究[M].北京:北京语言大学出版社,2010.
[2]周小兵.外国人学汉语语法偏误研究[M].北京:北京语言大学出版社,2007.
篇13
上世纪70年代,美国纽约大学开始开设汉语课,当时只有1名老师。目前,该校已有独立的东亚研究系,作为东亚系中最大的中文部,有近300名学生,全职中文老师有6名。
美国中文教育的快速发展,始于上世纪80年代后期。当时,美国道奇基金会发起“汉语启蒙教学方案”,赞助全美60所中学成立或扩大汉语课程。1994年秋天,美国大学理事会开始将汉语列为美国高中生学业能力倾向测验外语之一后,汉语的重要性被越来越多的美国中学所认识。
2003年12月,美国大学理事会宣布设立“大学汉语和中国文化预修课程及考试”项目,简称“AP汉语项目”,该项目把汉语与西班牙语、法语和德语等语种一起,列为可供高中生选修的大学预科课程,学生可以凭AP课程考试成绩获得大学学分,还可以将其作为自己学术能力的有效证明。AP课程考试成绩是美国名牌大学招生的重要参考。美国施行AP汉语考试,标志汉语正式进入了美国的国民教育体系。
美国现代语言协会提供的最新数据显示,美国3000多所大学中,2002年开设汉语课的有将近800所。在高校注册学习汉语的学生当年达到了3.4万人,比1995年的2.6万人猛增了29%,比1980年增加了3倍多,汉语已成为美国大学的第七大外语。
美国东部名校哥伦比亚大学,其东亚社会文化系有汉语教师近20名,学习汉语的学生有429名,汉语已成为哥大仅次于西班牙语的第二大外语。
美国的中小学系统学习汉语的人数也显著增加。根据美国普林斯顿大学高中汉语中心的统计,在包括私立学校在内的美国全日制中、小学中,开设汉语课的学校由1995年的87所增加到2002年203所,同期学习汉语的人数从8266人增加到2.39万人,增长幅度为177%。
不仅在美国,在其它很多发达国家,汉语都成为了教育体系中主要的外语语种。
实用成为学习汉语的推动力
过去外国人学习汉语,基本是为了研究中国传统文化等,这些人毕竟为数不多;现在的外国人学习汉语,则是为了实用,因为汉语在他们生活中所起的作用愈来愈大。
法国有13所大学的外语系开设汉语专业,其中5所大学设有硕士点,两所大学设有博士点。此外,开设中文课的大学有100多所。巴黎东方语言学院有2000多名学生,中文系成为该院的第一大系。汉语也成为法国中学教育中发展最快的外语,153所中学和10所小学开设汉语课,学习汉语的中小学生人数超过1万人。
不仅在学校,就是在巴黎社会,也可以看出汉语热风劲吹。巴黎的中国文化中心,常常被学习汉语和中华文化的法国人挤满,他们有学生、律师、医生、企业家、商人、职员等,都是自己找上门来学习的。
问法国人为什么学汉语,不少人回答:“为了用。”
法国教育部汉语总督学白乐桑先生说:“中国影响的日益扩大,使包括法国在内的世界各国都兴起学习汉语的热潮。汉语不仅具有一种语言和文化的魅力,也代表了华文世界的经济实力,懂中文成为法国青年就业的一张王牌,是一种被社会认可的技能。”
韩国文化涌入中国被我们称为“韩流”,中国文化风行韩国则被他们称为“汉风”。韩国“汉风”的表象之一就是流行学习汉语。
目前,韩国所有的大学都开设有汉语课程,另外韩国社会上还有几千所私营的中文补习班,不少韩国人利用业余时间学习汉语。过去,韩国成绩最好的学生会报考汉城大学的英语专业,2004年成绩最好的学生却报考了汉语专业。2004年,到中国留学的韩国学生达到4万人,是到中国留学的各国学生中人数最多的。
韩国很多学生认为,学习汉语很有用。如今,韩国的大公司招聘新人都要考汉字识别,甚至把汉语水平作为录用标准之一。
近几年,中韩两国间经济、文化交往骤增。2003年双边贸易额达到600多亿美元,2004年上升到870亿美元,专家预测2005年很可能突破1000亿美元。2004年赴中国从事商务活动、旅游、探亲、留学的韩国人达200多万人次。中国驻韩国使馆领事部平均每天要办理4000个赴中国签证,最多的一天竟达到1.8万个。两国交往增多,是汉语热的重要因素。
汉语教学人才成为各国所需
随着汉语热在世界范围内兴起,汉语教师短缺成为各国面临的一个普遍问题。
汉语教师短缺,汉语教师的收入自然不菲,那么汉语教师的职位就为很多人所追捧。
成为各国汉语教师的,多是来自中国的新移民,在一些业余汉语学习班中也有中国留学生在任教。
以法国为例。在法国的大学中,授课的华裔教师有数百人之多。其中,仅法国东方语言文化学院就雇用了近50位华裔教师,这些华裔教师大部分是中国大陆来的新移民。华裔教师的授课内容已从最初的中文,扩展到文学、历史、经济和国际关系等课程。
在法国,华人新移民要想成为一名教师,通常有三种途径:第一,通过大、中学教师资格考试后,去应聘大学或中学教师岗位;第二,获得博士学位,受聘为大学教师;第三,在某一领域表现突出,可以被大学聘为兼职教授。
法国的各类学校比较青睐华人教师。其原因主要有如下几方面:首先,目前在法国大学从教的新华人都具有良好的教育背景,他们中的大部分人都获得了博士学位,凭借高学历和出色的学术研究能力,具有很强的竞争力。其次,新华人教师授课的质量普遍比较高。据一项调查统计,90%以上法国学生对新华人教师的授课水平给予肯定。再次,新华人教师具有很多优良品质,如有较强的责任心和进取心,敬业、钻研、积极等。
教师在法国属于国家公务员,有很好的福利保障和丰厚的收入。正教授每月纯收入有2300欧元,讲师纯收入1800欧元。大学的兼职教师,每一课时收入为20欧元。这一收入虽显不高,但作兼职教师的人还有其它收入,他们的总收入肯定不低。
作汉语教师的也有当地族裔的教师。俄罗斯的教师工资低是普遍的现象,但那里讲授汉语的教师的收入却明显不低。莫斯科的莫大亚非学院校际系中文教研室,有8位汉语教师。这些俄裔汉语教师的收入由几部分构成:学校的月工资约为200至300美元;业余时间在自家辅导学生学汉语,每两小时收费55美元;夏秋时节,是旅游旺季,出去做导游,每天收入60美元。如此计算,一位汉语教师每个月有不少于1000美元的收入,他们成为了教师中的高薪阶层。
汉语仍不是世界强势语言
汉语是联合国五种工作语言之一,是世界上使用人数最多的语言之一。2002年全球有85个国家2100多所大学开设了汉语课程。参加汉语水平考试?穴HSK?雪的考生人数快速增长:1996年外国考生人数是2.1万人,2000年发展到4万人,2004年外国考生人数达到10万人,已在34个国家设立了151个考点。
一方面,我们应该看到,近些年汉语热确实在世界各国兴起。伴随汉语热而产生的,是世界各国人们对中国的关注与了解。但是,我们又不能不承认,汉语距离真正成为世界强势语言还很遥远。