摘要:科技期刊双语出版涉及的学科比较专业,其中的术语繁多,术语翻译的准确与否对双语出版的质量有决定性影响。本文根据科技术语的特征,论述了科技术语翻译应遵循的原则,以Engineering期刊为例,结合实际工作遇到的一些问题,具体说明了这些原则及其应用。Engineering期刊的双语出版对国内工程领域的读者快速了解国外工程领域的进展有重要的促进作用,同时双语出版内容可供在线免费下载阅读,是对今后科技期刊中英文双语出版的重要探索。
科技期刊中的论文一般会涉及不同学科或专门技术,逻辑性强,结构严谨,术语繁多,因此对科技文献的翻译,除了要遵循一般的翻译原则外,还要注意根据科技术语翻译自身特点所决定的原则和方法[1]。科技术语反映了科学概念和行业内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的基础[1]。科技术语的统一不仅对科技的发展和交流起着重大作用,而且对科技图书、期刊的编纂、出版和检索等方面也是必不可少的要素。科技术语的特征主要有:1)确切性;2)单义性;3)系统性,在某个特定领域的术语,必须处于一个明确的层次结构中,构成一个系统;4)正确性;5)简洁性;6)理据性;7)稳定性;8)能产性,术语确定后,还可以由旧术语通过构词法派生出新的术语[2]。准确无误地翻译术语应该是正确理解和再现原文内容的前提和科技翻译的基础。因此,基于科技术语的特征,科技术语翻译应遵循以下几个原则:1)准确,对科技术语的理解和表达及概念逻辑等的翻译准确无误;2)简洁,科技术语翻译不需要过多的描述,须做到文字简练,见词明义;3)规范,符合术语规范和国家、国际有关标准的规范化原则[1];4)统一,术语的翻译应该前后统一。
1、科技期刊翻译中的具体术语问题
以下是在具体工作过程中遇到的一些问题,现结合实例具体说明。
1.1术语翻译不准确
有一篇讲页岩气储层的稿件,里面的“recovery”都被译为了恢复,例如,“将二氧化硅注入页岩气藏是一种替代方法来提高页岩气的恢复。”这句话里的“恢复”读起来有些莫名其妙,不知道在说什么。经查全国自然科学名词审定委员会网站,发现较合适的译法有回收率,但用在此处不是很准确,后来又查了文献,确定石油行业用的较多的是“采收率”。有一篇稿件中提到“膝盖伸展功率Wext”,W是功的符号,此处译为功率,觉得不妥,查英文后发现原文是work,应该是功,但由于这个问题在其中一节比较集中,都被统一译为功率,担心可能是编辑自己没理解译者这么译的深意,于是与译者沟通,最终确定此处应该是功。上面第二个例子中,其实一开始看到功率,术语肯定没问题,但后面的符号W跟功率不符,所以才会进一步去查英文,最终改正了错误。
1.2术语翻译前后不统一
这类问题在稿件中比较普遍,有时在编辑加工不太熟悉的学科的稿件时,遇到一个术语,本来不确定这个术语是否有问题,但发现有前后不统一的,一查就发现问题了。有一篇机器人专业的稿件,其中,track有的译为“追踪”,如移动机器人追踪的轨迹,有的地方又译为“跟踪”,如机器人的轨迹跟踪任务,查文献,两者都有,这篇的作者是外国人,于是跟国内专家沟通后统一为“跟踪”。另一篇稿件中,提到“结晶操作可以分为连续和不连续……”,原文的“batch”被译为“不连续”,但下文中又提到“相比于间歇操作,连续操作……”,此处的“batch”又译为“间歇”,应统一,查证后统一为“间歇”。但是,也不能盲目地统一,比如有一期稿件里,其中FundamentalTheoriesandKeyTechnologiesforSmartandOptimalManufacturingintheProcessIndustry这篇文章中的“ProcessIndustry”译为流程工业,同一期另一篇文章TowardGreenerandSmarterProcessIndustries中的“ProcessIndustry”译为过程工业,按常规同一期或同一专题的术语表达应该一致,但这两篇的作者里都有院士,笔者问了专题组的专家,专家说两者均可,建议不改,后来就都保留了。这种涉及大的学科领域的词,代表了专家们各自的学术观点,擅自统一的话,会出问题。
1.3术语翻译不规范或不得体
例如,“基于犹豫不决的交互式遗传算法(IGA-HIIF)”,“犹豫不决”是形容人的,此处形容算法很不恰当,经查证,应该译为犹豫度。“……提高沼气收率,并提供广泛的新型和本地可用的基材。”原文中的“substrate”被译为“基材”,不规范,应改为“底物”。“……同时具有可欣赏的专业水平和较高的设计效率”,“appreciable”译为“可欣赏的”,在此处不太得体,经查英文词典,最终将其改为“相当高的”。
1.4术语中的错别字
这类问题其实是译者在录入文字的时候出现的错误,但是对于不熟悉相关领域的人来说,可能不容易发现。例如,“封井效果很好,有结构圈闭和底层圈闭。”“底层”应改为“地层”。“纳米棒自助装的多级中空结构不仅……”“自助装”应改为“自组装”。“通过化学汽相淀积原硅酸四甲酯得到的……”“汽相”应改为“气相”。
1.5地域差异导致的术语使用不一致
简单说一下引进版的台湾出版物中的术语问题,之前接触过引进版的台湾图书,而且某期机器人专题也遇到一篇台湾作者的文章,认为有必要在这里谈一下。例如,文中提到“移动机器人与自动线体及主控机器人进行连接”,“自动线体”应改为“自动化生产线”,此处是两岸语言文字表达的不同造成的。再如,材料或化学领域,“dislocation”一词,大陆的规范译法是“位错”,而台湾地区会译为“差排”,笔者之前在加工一本台湾版的图书的时候,看见书中很多地方提到“差排”,但以前没有听过这个说法,于是就在网上搜了一下,查到了英文“dislocation”,用英文在全国自然科学名词审定委员会的网站上查到了规范译法“位错”。这类问题需要编辑对所加工稿件的领域比较熟悉,才能发现不妥的地方。
1.6小结
在处理翻译稿件的过程中,除了做到语句通顺、意思表达正确之外,还要重点注意术语的准确、规范和统一。关于出版物中的术语问题,有关行政管理部门也过《关于使用全国自然科学名词审定委员会公布的科技名词的通知》。因此,对于英译中的稿件,在编辑加工过程中,如果发现术语有前后不一致或不规范的,一般用相应的英文去全国自然科学名词审定委员会网站上查。由于稿件涉及的学科范围广,有的可以直接得到唯一、准确的结果;有的可能会有好几个不同的结果,这时可以根据所属学科判断用哪个词,不能判断的可以在清样时问一下译者或作者;还有一部分词在全国自然科学名词审定委员会网站查不到,就需要借助相关学科的英汉科技词典或一些专业的在线词典(如CNKI),这时需要编辑有正确的判断。要提醒的是,编辑所做的重大改动或拿不准的地方,清样时一定要提醒作者注意编辑修改是否妥当。在今后的工作中,要尽量在审稿阶段发现术语问题,这样可以及时督促译者重视并及早解决同类问题,减轻后续编辑的工作量。另外,对于不熟悉的学科,在编辑工作中要多钻研,不断积累,从不熟悉到熟悉,见得多了,加工稿件时就能发现更深层次的问题,对提高稿件质量有很大的帮助。
2、结语
科技术语作为描述科学知识的特殊词汇,是理解与交流科学知识的关键词汇和基础词汇,因此在翻译出版工作中规范和统一科技术语是非常重要的。同时,由于科技发展,产生了许多新概念、新名词,也需要不断地规范和统一,因此规范术语是我们在实际工作中需要持续关注和重视的问题。
参考文献[1]刘皓宇.科技术语翻译的原则和方法[J].华章,2013(17):88-89.[2]范武邱.科技术语翻译原则刍议[J].科技英语学习,2002(7):44-47.
作者:沈晓晶
免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。