一、被动语态翻译成汉语的主动句
1、原英语句中的主语仍译为主语。当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者时,这个时分直接翻译成汉语的主动语态。
2、把原英语句子中的主语译成宾语。当被动句中有by引出动作的发出者,可以把它翻译成汉语句子的主语,同时将原文的主语翻译成宾语。
3、在翻译某些被动语态时,增译恰当的主语使译文通畅流利。一是增译逻辑主语,二是某些恳求复合宾语的动词用于被动语态时,翻译时也常常可加上不肯定主语。三是由it作方式主语的被动句型,译文中也可加不肯定主语。
二、被动语态翻译成汉语的无主句
英语的许多被动句不需求或无法讲出动作的发出者,因此常常可译成汉语的无主句,而把原句的主语译成宾语,有时还可在动词前加上“把”、“使”、“将”、“对”等词。
三、被动语态翻译成汉语的判别句
凡是着重描画事物的过程、性质和状态的英语被动句,理论上与系表结构很相近,常常可译成“是……的”结构。
四、被动语态翻译成汉语的被动句
英语的某些着重被动动作的被动句,汉译时不宜译成主动句,无主句或判别句,要译成被动句,最常见的是用词语“被”,也可根据不同场所,用“受”、“由”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等字来表达被动含义。
五、按原句语序顺译法
一是当句子被动意义很明显,符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字;二是在行为主体(即动作发出者)前加“由”“受”“为……所”等字来表示被动意义;三是以主动形式表示被动含义的句子,译成汉语主动句。英语中有些主动形式的及物动词用作不及物动词时可用来表示被动意义,如wash,pull,find等,在某种场合下,能以主动语态表示被动含义,汉译这类句子采用顺泽法,以相应的汉语主动旬表示。
六、句子成分转换翻译法
为使译文符合汉语习惯,有时需要把原句中的某一成分转化为其它成分,译成汉语的主动句,其转换情况有以下四种情况:一是把行为主体(即作动的发出者)转换为主语,例如在由by引出动作发出者的被动语态句子中,中心词是动作的发出者,翻译时可将其转化为主语;二是把原句的主语转为宾语,如原句中无动作的发出者,这样的句子可译成汉语的无主句,原句的主语转换为宾语;三是把原句的谓语转为主语;四是把原句中的某一状语转换为主语。
七、主语与谓语合译法
英语中有些成语动词含有名词(如:make use of,pay attention to等)变成被动语态时可将该名词作主语,这是一种特殊的被动语态。汉译时,可以把主谓语合译,译成汉语无主句的谓语。
八、有些被动语态句翻译时可转化为“是……的”结构
凡是着重说明一件事情是怎样做或什么时候,什么地点做的,或表示主语是由什么材料(原料、部件)制(构、组)成的等。汉译这类被动语态句采用“是……的”结构。
九、增补主语译法
翻译时,把原文的主语译成宾语,并增译泛指性的主语,如“大家”“人们”“我们”“有人”等。另外,某些带有it形式主语结构的句子也采用此翻译法。
免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。