在线客服

如何提高SCI论文翻译水平?

很多人都在本站论坛里面问过或者回答过如何写SCI文章?或者写SCI文章有哪些技巧?下面我也用自己的亲身经历来告诉大家如何快速高效的写好一篇SCI文章。

1、认真做好准备

要根据医学翻译标准、翻译理论、医学文本的特点、医学专业是知识等各方面的准备,同时还要收集相关的参考材料,加强医学知识的学习,提高译文词语的专业化水平。这样,才有助于理解原文,快速组织语言,翻译论文。还要和文本作者加强沟通交流,只有了解该名作者想表达的思想,翻译起论文来才能做到有的放矢。

2、做好案头工作

翻译论文不会一帆风顺,会随时遇到困难、问题,特别是一些知识难点、语言翻译上难点,翻译过程中要反复推敲,找到佳的解决方案。同时翻译论文期间,可以及时的记录这些问题,也是对以后翻译工作提供一个学习经验。

3、提高语言能力

一般sci论文是需要将中文文章翻译成英文投稿,我们中国人英语语言能力还是比较薄弱的,只有不断提升语言能力、翻译技巧、文化素养,才能认真把握翻译规律,顺畅的表达原文内容,保证译文的学术质量。

提高sci论文翻译质量主要是从这三个方面入手,平时还需多积累sci投稿发表经验,了解sci期刊的投稿要求,对于投稿sci论文也是有很大的帮助的。

4、读懂文章意思

读懂文章才能翻译,否则就是乱翻译,势必造成译文的可读性差。在翻译时,译者不但要看懂,而且要进一步查实作者的写作,要细细地查看参考文献,从中找出其不足。

下面举个例子:黄芩苷在治疗肿瘤方面取得了良好的疗效。这是一种非常含糊的表述,尤其是“良好的疗效”这种字眼。不排除确实有些SCI论文会这样写,但是多数发表的SCI论文不会如此组织文章。译者要看清楚研究对象是人还是动物模型,何种研究类型(比如随机双盲对照研究),纳入患者或动物数量,治疗预后如何,有多少并发症等。这样的表述,才是科学的。

5、良好的语言驾驭能力

发表SCI论文关键是内容。而内容方面关键靠理清文章结构,及主旨的强化。要准确表达文章的主旨,就要具备相当的语言驾驭能力。前面提到多数翻译工作者并不擅长中译英,要解决这一问题,必须克服汉语式英语这一难题。其诀窍就是多看参考文献,力求准确表达作者的意思。经过长期的积累,力求语言的简洁及准确性。对于语言的基本要求便是要通顺。SCI论文翻译语言必须通顺易懂,符合规范,用词造句应符合本族语的习惯,要用科学的、民族的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有结构混乱、文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。

6、理清文章的结构,强化主旨

根据文章结构直接按照作者的行文进行翻译的方式,多半不符合医学SCI论文发表要求。为促成文章的尽快发表,工作人员非常有必要与作者进行学术上的沟通,比如文章的撰写思路(如何阐述一个story),如何突出文章的研究意义,通过何种方式突出文章的结果,如何强化文章的主旨(关键是深入讨论)。

免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。