在线客服

英语长句翻译方法及原则

一、英语长句翻译方法

在翻译论文的时候,最难翻译的部分就是对英语长句的翻译了。翻译短句,可以根据上下文的意思来确定译文,但是遇到长句的时候,往往就会不知所措了。这个时候就要运用一些方法、处理技巧了,一般采用采用拆分、翻译、整合的方法,具体来看下。

首先是拆分,就是将一个长的英语句子分成句子主干和句子修饰语两部分,主干就是指最基本的主谓宾结构,修饰语包括方式状语、地点状语、时间状语、动作频率等修饰语,修饰语的存在是对句子主要成分的进一步描述,使句子的意思更加清晰具体。

其次是翻译,先翻译句子主干,再翻译句子修饰语。结合具体语境在翻译主干的同时,翻译修饰语“装饰”主干,很多情况下,这种“装饰”是必须存在的。比如一些由名词和介词组成的复合定语,在特殊的语境下可以更准确、更形象地描述,使文章内容看起来新颖活泼。在翻译修饰语的时候,需要注意一个词在特定语境中的确切含义,明确句子真正想要表达的意思。

最后就是整合了,句子主干、修饰语翻译完整后,需要整合成一个句子。整合听起来比较简单,但并非把一个句子的不同部分完全按照原来的顺序组合起来。由于中英文两者的差异,比如说英语有很多长句,汉语有很多短句,英语多用动词,汉语多用名词,按照英语表达整合成中文,会发现译文难以理解,不符合中文表达习惯,所以整合的时候,需要根据实际情况,使用符合中文表达方式、表达顺序,理顺句子。

以上是关于英语长句翻译方法的介绍,在实际工作中,需要灵活处理,以不变应万变,这里“不变”就是指英文原文意思不变,中文表达形式“不变”,翻译过程也要严格遵循英文原文的思想,不要看字面意思,也不要猜测大意。

二、论文英语翻译的原则

1.动宾连接原则

在英语论文翻译成中文的时候,有不少错误是因为动宾短语的翻译不当造成的,不少人会按照原文的顺序,从左到右来确定动宾短语,事实上,这种译法很容易造成动宾短语的搭配不当。

例句:The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

翻译:市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。

这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,应该先确定宾语“ills”的含义,然后再来翻译动词“address”:“address”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。

2.换序原则

在英译中的过程中,还会遇到宾语特别长的句子,这个时候不少人会根据习惯处理主谓宾的关系,导致宾语过长,整个句子头轻脚重。要解决这个问题,可以采取换序原则,先把宾语译出,然后再译主语和谓语。

例如:The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

翻译:在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。

三、名词词组与分句相互转化原则

英译中的过程中,需要将名词词组与分句进行相互转化,将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。主要有以下三种情况:

3.5W1H形式的宾语从句→名词词组

“5W”和“1H”即用what、when、where、who、why、how开头的疑问句,当宾语从句的连接词这些疑问句时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。

例句:The committee cannot decide who will enter for the 100-meter relay.

翻译:委员会决定不了参加100米接力赛的人选。

4.表示修饰关系的of结构→主谓分句

Of 结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。如果是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,使译文表达的意思更加明确。

例句:At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply.

翻译:由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于采取这种态度来回答问题。

5.多定语名词词组→主谓分句

英语中经常出现多定语的名词词组,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为主谓分句。

例句:a beautiful, sexy and simple woman

翻译:这个女人漂亮、性感且单纯。

以上是论文英语翻译需要遵循的几个原则,将英文论文翻译成中文,只要按照以上原则来做,相信就不会出现结构不当、搭配混乱的错误了。

免责声明以上文章内容均来源于本站老师原创或网友上传,不代表本站观点,与本站立场无关,仅供学习和参考。本站不是任何杂志的官方网站,直投稿件和出版请联系出版社。